У меня был подобный опыт в качестве внештатного писателя. В конце девяностых я иногда писала тематические исследования для банковских и технологических компаний, рассказывая об уникальном клиентском опыте. И что же? Сначала я называла героя «клиентом», а потом дело доходило до местоимений, но я не могла употреблять he/she, him/her, his/hers
и прочие.Однако даже в замшелые девяностые авторы статей ни за что на свете не стали бы использовать просто he
для обозначения всех клиентов. Это неудачный выбор, независимо от вашей философии использования местоимений.Однако на тот момент применение they
и their в единственном числе не было широко принято в печати, поэтому я шла на разные ухищрения: ставила подлежащее во множественном числе, либо заменяла притяжательные прилагательные his или her артиклем, если могла.Как не надо: The customer should bring his
or her receipt to the bank teller.Альтернатива № 1: Customers should bring their
receipts to the bank teller.Альтернатива № 2: The customer should bring the
receipt to the bank teller.Это был настоящий кошмар.
Такие приемы решают многие проблемы, но не все, потому что я не всегда могла сделать единственное число множественным или заменить притяжательный падеж (his/her
) артиклем. The customer touched his nose неравнозначно по смыслу The customer touched a nose. В первом случае вам предложат салфетку, а в последнем – попросят покинуть отделение банка, так как чужие носы лучше не трогать.Я думала о чем-то вреде этого: The customer should bring their receipt to the bank teller
(Клиент должен принести квитанцию кассиру банка).В конце концов, вероятно, я так бы и написала, но в деловой литературе это не было общепринято: customer
– единственное число, а their – множественное. Даже сегодня нарушение этого правила для многих остается неприемлемым. Так что, какой бы вариант вы ни выбрали, с ним всегда кто-то не согласится.Однако все чаще уважаемые издания, такие как The Washington Post
и The Associated Press Stylebook, принимают they и связанные с ним формы в этой уникальной гендерно-нейтральной роли.Вот текущая позиция Associated Press
: «They/them/their приемлемо в ограниченных случаях в качестве единственного числа и/или гендерно-нейтрального местоимения, когда альтернативная формулировка чрезмерно неуклюжа. Однако предпочтительно перефразировать, так как важна ясность, а многие читатели незнакомы с гендерно-нейтральным употреблением единственного числа they».Общий смысл не означает: «Делайте так, а не иначе», скорее: «Иногда можно».
Давайте послушаем несколько бесед о they
у Грамматического стола.В центре города Саут-Бенд, штат Индиана, рядом с шумной стройкой, 60-летняя женщина в белой футболке спросила:
– Что вы думаете по поводу местоимений третьего лица единственного числа?
Перфоратор гремел так сильно, что нам пришлось кричать.
– Вы имеете в виду, например: Everyone should bring their whatever
(Каждый должен принести что-нибудь свое), а не his/her или чье угодно? – прокричала я.– Да, – крикнула женщина, которую звали Ханна.
– У меня тот же вопрос, – крикнул мужчина примерно того же возраста в оранжевой кепке, стоявший неподалеку.
– В устной речи, – закричала я, – зафиксировано, что люди давно говорят their
в таких случаях, но при написании часто ставят his/her или his.– Да, – крикнула Ханна.
– Ставить his
или her считается неэтичным, так что я обычно отказываюсь от his, – надрывалась я. – Если я пишу в блоге, то без проблем использую their. Но в официальных письмах я все еще опасаюсь писать так, потому что там другая аудитория и не все к этому привыкли. А что вы думаете об этом?– Я не в восторге от использования they
или their в единственном числе, – прокричала Ханна. – Однако думаю, что гендерно-нейтральное местоимение единственного числа необходимо. И если погуглить, то можно узнать, что за эти годы предлагалось множество вариантов. Людям просто не хватает фантазии, поэтому они идут по самому простому пути, используя they и their.– Но такое местоимение уже существует, – воскликнула я. – Не нужно придумывать новое слово. It
давно известно, так почему бы не использовать его? Например, в испанском языке словом su обозначают и его, и ее, и их, так что it могло бы стать эквивалентом su.
– Мне больше всего нравится вариант просто использовать букву е
, – крикнула Ханна.– О, так вы хотите придумать новое слово, – воскликнула я.
– Оно не новое, – крикнула Ханна. – Различные варианты предлагались с начала 19 века
– Значит, вы готовы ввести в язык слово, которое не является общеупотребительным, – уточнила я.