Читаем Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник полностью

Eine angenehme "Uberraschung!


Кого я вижу?

Wen sehe ich (da)?


Ты ли это?

Bist du das?


Да ты ли это?

Bist du das etwa?


Это ты?

Du?


Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:

Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!


Не думал(-а) вас (тебя) встретить!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!


Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, dass ich Sie (dich) hier treffe!


Не думал(-а), что…!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, dass…!


Удивление может быть передано и в обороте:

Какими судьбами?

Was machst du (denn) hier?

Was f"uhrt dich (denn) hierher?

Na, so (etwas), du hier?


Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).


Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!

Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.


Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.


Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!


Мы так долго не виделись!

So lange haben wir uns nicht gesehen!


Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!


Сто лет я не видел (-а) тебя!

Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!


Целую вечность я не видел (-а) тебя!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!


Сколько лет, сколько зим!

So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

Was f"ur eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!


Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Wer h"atte gedacht, dass ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!


Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Wer n"atte gedacht, dass wir uns hier treffen (werden)!


Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!

Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!


Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!

Jeden (anderen) h"atte ich hier erwartet, nur dich nicht!


Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:

Как ты здесь оказался (-лась)?

А ты как здесь оказался! (-лась)?

Как ты сюда попал(-а)?

А ты как сюда попал(-а)?

Wie kommst du (denn) hierher?

Wie bist du (denn) hierher gekommen?


В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел(-шла).

(So,) Da bin ich (w"are ich)!


А (ну) вот и я!

(So,) Da bin ich (w"are ich) also!


Я не опоздал(-а)?

Komme ich (auch) nicht zu sp"at?

Bin ich (auch) nicht zu sp"at gekommen?


Я вовремя пришел(-шла)?

Komme ich (auch) zur rechten Zeit?

Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?


Ты (вы) давно ждешь (-ете)?

Wartest du (Warten Sie) schon lange?


Я (не) заставил(-а) себя ждать?

Musstest du (Mussten Sie) lange auf mich warten?

Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten m"ussen? (нейтрально).


Стилистически повышенные формы:

Liess ich lange auf mich warten?

Habe ich lange auf mich warten lassen?


Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:

Я жду вас (тебя).

Ich warte schon auf Sie (dich).


Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.

Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.


Вы точны (ты точен, — чна).

Sie kommen (Du kommst) p"unktlich.


Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).

Gut (sch"on), dass Sie kommen (gekommen sind)! dass Du kommst (gekommen bist)!


Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!

Ich freue mich, dass Sie kommen (gekommen sind)! dass Du kommst (gekommen bist)!


Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!

Ich freue mich "uber Ihr (dein) Kommen! (более официально).


Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:

А (ну) вот и ты!

Na (Nun), da bist du ja!

So, da bist (w"arest) du also!


А, это ты?

A, du bist das? (фамильярное).


Упрек за опоздание содержится в пословице:

Лучше поздно, чем никогда.

Besser sp"at als nie.

Жесты при приветствии

Жесты при приветствии играют значительную роль. Это жесты-символы, которые сопровождают словесное приветствие, но могут замещать соответствующие словесные приветствия. Наиболее распространенным жестом как в русской, так и в немецкой среде является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук.

Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Христос. Жизнь и учение. Книга VI. Смерть и Воскресение
Иисус Христос. Жизнь и учение. Книга VI. Смерть и Воскресение

6-я книга, завершающая цикл исследований на тему «Иисус Христос. Жизнь и учение», целиком посвящена событиям, разворачивавшимся в течение нескольких дней и знаменовавшим собой окончание земной истории Иисуса Христа – Сына Божия и Сына Человеческого.Что говорят нам евангелисты о последних днях, часах и минутах Его жизни? Как описывают Его воскресение? Почему их повествования об этих событиях столь существенно разнятся и насколько они достоверны? Почему жизнь Иисуса закончилась столь мучительной и позорной смертью? В чем значение смерти Иисуса для христиан и почему Воскресение Христово остается главным праздником христианской Церкви, центральным пунктом христианского богословия? Почему история последних дней земной жизни Христа продолжает двадцать веков спустя оказывать столь мощное духовно-эмоциональное воздействие на миллионы людей? На все эти и многие другие вопросы призвана ответить настоящая книга.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика
Справочник необходимых знаний
Справочник необходимых знаний

Факты, факты, факты — вот то, что сегодня имеет значение. Кто с ними знаком, тот сможет о них судить, без труда поддерживать разговор и отвечать на вопросы своего собеседника. Но это еще не все: широкая образованность, знакомство с далекими друг от друга сторонами человеческой деятельности, историей, политикой, искусством облегчают овладение специальными знаниями. Узкий специалист — тот, кто знает почти все ни о чем и почти ничего — обо всем.Книга составлена в виде сгруппированных по разделам вопросов из разных областей знаний и ответов на них. В ней нет таблиц и справочных материалов, но она сможет повысить как образованность читателя, так и мнение окружающих о нем.Благодаря этому справочнику вам будет несложно поддержать разговор в любой компании!

Владимир Аронович Менделев

Справочники / Словари и Энциклопедии