И вы (ты) заходите (заходи).
Besuchen Sie (Besuch) uns (mich) bitte auch!
И вы (ты) звоните (звони).
Ruf (RufenSie) bitte auch an!
Melae dich (Melden Sie sich) bitte auch.
Человек старшего поколения, уезжая от тех, у кого гостил, вместе с благодарностью может употребить оборот:
Не поминайте лихом!
Vergesst mich (uns) nicht.
Denkt auch mal an mich (uns).
Пожелания при прощании
В некоторых оборотах прощания содержится пожелание:
Всего хорошего!
Всего доброго!
Alles Gute!
Будь(-те) здоров(-ы)!
Bleib (Bleiben Sie) gesund!
Lass dir's gut gehen, (снижено).
Спокойной ночи!
Gute Nacht!
Пожелания счастья при прощании передается и в оборотах:
Будь(-те) счачтлив(-а, — ы)!
Werde (Werdet, Werden Sie) gl"ucklich.
Ich w"unsche dir (Ihnen) viel Gl"uck!
Однако эти обороты употребляются в немецком языке только при поздравлениях.
Специфические пожелания отъезжающему:
Счастливого пути!
Доброго пути! (реже).
Gute (Gl"uckliche) Reise!
Gute (Gl"uckliche) Fahrt!
Guten Flug!
Приятного путешествия!
Angenehme Reise (Fahrt)!
Удачной поездки! и т. п.
Viel Erfolg!
Ответной репликой на пожелание может быть:
Счастливого пути!
Gl"uckliche Reise (Fahrt)!
Счастливо оставаться!
Alles Gute! Lass es dir (Lasst es euch) gutgehen! (снижено).
Пожелания отъезжающему, а также начинающему трудное (важное) дело:
В добрый путь!
В добрый час!
Alles Gute! (в немецком языке нет прямого эквивалента).
Прощаясь с людьми больными, обычно желают им здоровья:
Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)!
Werde (Werden Sie) bald gesund.
В немецком языке есть и пожелание здоровья для здорового человека:
Bleib (Bleiben Sie) gesund!
Ответной репликой на пожелание при прощании является, естественно, благодарность, а также выражения:
Спасибо, и вам (тоже)!
Спасибо, и вам того же!
Спасибо, и вам успехов!
Спасибо, и вам желаю счастья!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
Уже поздно.
Es ist schon sp"at.
Пора идти (уходить, расходиться).
Es ist (wird) Zeit zu gehen.
Мне пора уходить.
Es ist (wird) Zeit f"ur mich zu gehen.
Нам пора расходиться.
Es ist (wird) Zeit f"ur uns zu gehen.
Ну, мне пора.
Ich muss (aber) jetzt weg (gehen).
Ну, я пойду.
Ну, я пошел(-шла).
Ich gehe aber jetzt.
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).
Я должен(-жна) идти (уходить).
Ich muss gehen (weggehen, weg).
Нередко подобные высказывания сопровождаются выражением сожаления:
К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.
Leider muss ich gehen. Ich habe mich schon zu lange aufgehalten. Auf Wiedersehen!
Выражением извинения:
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.
Entschuldigen Sie, aber ich muss gehen. Es ist schon sp"at. Auf Wiedersehen!
Выражением удовлетворения встречей, беседой:
Я доволен(-льна) нашей встречей.
Ich habe mich "uber unser Treffen sehr gefreut.
Ich freue mich, dass wir uns geL troffen haben.
Мы приятно провели время.
Wir haben die Zeit angenehm verbracht.
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.
Ich habe mich gern (interessant) mit Ihnen unterhalten.
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.
Sch"on, dass wir diesen Abend gemeinsam verbracht haben.
Выражением удовлетворения деловым разговором:
Хорошо, что мы обо всем договорились…
Gut, dass wir uns geeinigt haben.
Мы обо всем договорились.
Wir sind "ubereingekommen.
Мы нашли общий язык.
Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.
Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:
У вас было очень хорошо!
Es war sehr sch"on bei Ihnen!
Мне у вас очень понравилось!
Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!
(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).
Es war sehr interessant (angenehm, sch"on) bei Ihnen!
Вечер удался на славу!
Das (es) war ein herrlicher (sch"oner) Abend!
Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.
При деловой встрече:
Спасибо за ценные советы.
Vielen Dank f"ur die wertvollen Ratschl"age!
Спасибо, что выслушали меня.
Vielen Dank, dass Sie mich angeh"ort haben!
Спасибо, что согласились встретиться со мной.
Vielen Dank, dass Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.
При дружеской встрече:
Спасибо за прекрасный вечер.
Vielen (herzlichen) Dank f"ur den herrlichen (wunderbaren) Abend!
Спасибо за доставленное удовольствие.
Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein grosses Vergn"ugen bereitet.
Спасибо за все.
Vielen Dank f"ur alles!
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что (я) задержал(-а) вас.
Entschuldigen Sie, dass ich Sie aufgehalten habe.
Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.
Verzeihen Sie, dass ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.
Простите, но я не могу больше задерживать вас.
Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht l"anger aufhalten.
К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.
К сожалению, я очень за держал(-а) вас.
Leider habe ich Sie aufgehalten.
Не могу вас больше задер живать.
Ich kann (darf, werde) Sie nicht l"anger aufhalten.
Жесты при прощании