Читаем Речные заводи (том 2) полностью

В это же время шел бой между Цинь Мином и «Чжу-драконом». Они схватывались уже более десяти раз, но разве мог «Чжу-дракон» одолеть Цинь Мина? Находившийся в поместье наставник Луань Тин-юй, схватив железный молот, вскочил на коня и, подняв копье, также ринулся в бой. Тогда Оу Пэн помчался навстречу Луань Тин-юю, готовый сразиться с ним. Однако Луань Тин-юй сделал вид, что принимает бой и, повернув свое копье вбок, отпрянул в сторону и в тот момент, когда Оу Пэн погнался за ним, Луань Тин-юй швырнул свой молот и попал прямо в Оу Пэна. Тот кубарем свалился с коня.

— Ребята, сюда на помощь! — раздался крик Дэн Фэя.— И, размахивая железной цепью, он метнулся к Луань Тин-юю. Не теряя времени, Сун Цзян приказал своим людям помочь Оу Пэну взобраться на коня.

А «Чжу-дракон», убедившись, что он не может противостоять Цинь Мину, подхлестнул своего коня и ускакал прочь. Тогда Луань Тин-юй оставил Дэн Фэя и бросился в бой с Цинь Мином. Они уже схватывались раз двадцать, но так и нельзя было сказать, на чьей стороне перевес. Тогда Луань Тин-юй сделал вид, что промахнулся, и быстро ускакал на поляну. Не подозревая, что для него готовится ловушка, Цинь Мин погнался за ним. А Луань Тин-юй уходил в густые заросли.

Следует сказать, что жители поместья Чжуцзячжуан повсюду устроили засады. И когда Цинь Мин углубился в заросли, на его пути натянули веревку, и лошадь вместе с седоком полетела на землю. Раздались торжествующие крики, и выбежавшие из засады захватили Цинь Мина в плен.

Увидев, как Цинь Мин упал с коня, Дэн Фэй, не медля ни секунды, бросился к нему на помощь и вдруг заметил перед собой натянутую веревку. Едва он хотел повернуть обратно, как с обеих сторон раздались крики: «Держи его! Попался»! — и со всех сторон к нему протянулись шесты с крючьями. Дэн Фэя стащили с коня и уволокли живым. При виде этого Сун Цзян пришел в отчаяние. Ему удалось спасти только Оу Пэна. Ма Лин прекратил бой с «Зеленой» и поспешил к Сун Цзяну; они ускакали в южную сторону. За ними погнались Луань Тин-юй, «Чжу-дракон» и «Зеленая». Вдруг дорога оборвалась, и беглецы приготовились к тому, что сейчас их схватят и свяжут. Но тут они заметили, как с юга к ним скачет во весь опор какой-то удалец, а вслед за ним несутся пятьсот всадников.

Приглядевшись, Сун Цзян узнал Му Хуна. С юго-восточной стороны тоже мчался отряд в триста с лишним человек во главе с двумя удальцами. Это оказались Ян Сюн и Ши Сю. Одновременно с северо-востока показался еще один удалец, который на скаку кричал:

— Не троньте людей! Не троньте!

Это был Хуа Юн. Когда подоспевшие с трех сторон воины собрались вместе, Сун Цзян выразил свою радость, и все они с боевым кличем бросились на Луань Тин-юя и «Чжу-дракона».

Наблюдавшие за боем из поместья испугались, что Луань Тин-юй и «Чжу-дракон» могут попасть в беду. Тогда, оставив для охраны «Чжу-тигра», из ворот с длинной пикой в руках выехал на горячем коне «Чжу-тигренок» и за ним более пятисот всадников. Все они ринулись в бой.

Между тем оставшийся у передних ворот отряд во главе с Ли Цзюнем, Чжан Хэном и Чжан Шунем перебрался через ров, наполненный водой, но больше ничего не мог сделать под градом сыпавшихся со стен стрел. А Дай Цзун и Бай Шэн с другой стороны рва могли только выкрикивать угрозы.

Приближался вечер. Сун Цзян, поспешно подозвав Ма Лина, поручил ему охранять Оу Пэна. Затем он приказал бить в гонги и, собрав все отряды, начал отступление. Сун Цзян сам наблюдал за отходом, боясь, чтобы кто-нибудь не сбился с пути.

В это время Сун Цзян увидел, что прямо на него верхом на коне мчится девушка-воин. Растерявшись и не имея возможности вступить с ней в бой, он хлестнул своего коня и помчался на восток. Но «Зеленая» настигала его. Кони мчались, и стук их копыт был похож на звук брошенных на пол мисок. «Зеленая» преследовала Сун Цзяна до самого глухого места, и в ту минуту, когда она уже протянула было руку, чтобы схватить его, на склоне горы вдруг кто-то громко закричал:

— Как смеет эта чертова девка гнать моего старшего брата?

Взглянув вверх, Сун Цзян увидел Ли Куя, который, размахивая топорами, огромными шагами несся к нему во главе своего отряда, в количестве восьмидесяти человек. Тут «Зеленая» повернула коня и направилась к находившемуся в стороне лесу. Остановив своего коня, Сун Цзян оглянулся и увидел, как из лесу выехали десять всадников. Во главе их был Линь Чун «Барсоголовый». Увидев «Зеленую», он заорал:

— Ах, чертовка, куда это ты?

Но «Зеленая», взмахнув своими мечами, ринулась прямо на него. Взяв копье наизготовку, Линь Чун приготовился к встрече. Они схватывались раз десять, когда Линь Чун вдруг сделал вид, что промахнулся, и дал «Зеленой» возможность приблизиться к нему. Тут он ударил пикой поперек ее мечей и выбил их у нее из рук. Затем он выбросил вперед свои обезьяньи руки и, изогнув волчью спину, одним рывком сорвал «Зеленую» с коня и пересадил к себе.

Наблюдавший эту картину Сун Цзян громко выразил свое одобрение. Приказав связать девушку, Линь Чун подскакал к Сун Цзяну и спросил:

— Вас не ранили, дорогой брат?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература