Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Миновав перевал, они увидели перед собой десяток домов, крытых соломой и обнесенных низкой стеной. У стены виднелся крошечный каменный мостик. Там у мостика они встретили деревенскую девушку, которая несла корзину со свежими фруктами. Дай Цзун приветствовал ее и спросил:

— Девушка, ты вышла из дома, где живет «Очистившийся от грехов». Что, там он сейчас?

— Нет, он во дворе, готовит свои снадобья,— ответила девушка.

Эти слова обрадовали Дай Цзуна, и он сказал Ли Кую:

— Ты пока спрячься в густом кустарнике и жди. Я сначала сам пойду к нему, а потом позову и тебя.

Войдя во двор, Дай Цзун увидел три стоявших в ряд крытых соломой строения. На дверях каждого из них висела тростниковая циновка. Дай Цзун громко кашлянул, и из дома вышла старая седоволосая женщина. Почтительно поклонившись ей, Дай Цзун сказал:

— Разрешите обратиться к вам, почтенная госпожа. Мне хотелось бы повидать господина, которого зовут «Очистившийся от грехов».

— А как вас зовут? — спросила женщина.

— Фамилия моя Дай, имя Цзун,— ответил тот.— Я прибыл из Шаньдуна.

— Сын мой отправился путешествовать и до сих пор еще не возвратился,— ответила женщина.

— Мы с ним старые друзья,— сказал тогда Дай Цзун.— И мне нужно поговорить с ним по очень важному делу. Разрешите мне повидаться с ним.

— Да ведь его нет дома,— повторила женщина.— Все, что вам нужно, вы можете передать мне, и когда он вернется домой, то сам придет повидаться с вами.

— Тогда я зайду к вам в другой раз,— сказал Дай Цзун и, простившись с женщиной, вышел из дому.

— Сейчас мне понадобится твоя помощь,— сказал он Ли Кую.— Мать только что сказала мне, что его нет дома. Теперь пойди и ты спроси. Если она и тебе скажет то же самое, тогда прорывайся вперед, но смотри, не повреди чем-нибудь старухе. А когда я приду и скажу, чтобы ты прекратил ссору, сейчас же остановись.

Ли Куй достал из узла свои топоры, заткнул их за пояс и, войдя в ворота, крикнул:

— Эй, кто там, выходите!

На его зов поспешно вышла старуха и спросила:

— Кто вы такой?

Увидев перед собой человека со страшно вытаращенными глазами, она совершенно растерялась и спросила:

— Что вам нужно, уважаемый человек?

— Я — «Черный вихрь» из Ляншаньбо,— ответил Ли Куй.— По распоряжению моего старшего брата я прибыл сюда, чтобы пригласить к нам Гун-Сунь Шэна. Так вот, чтобы все было по-хорошему, позови-ка его сейчас сюда. Если он откажется выйти, я подожгу к чертовой матери вашу лачугу и спалю все дотла! Так что пусть поторапливается!

— Не следует так поступать, добрый человек,— ответила на это старуха.— Этот дом принадлежит вовсе не Гун-Сунь Шэну. Моего сына зовут Цин Дао-жэнь «Очистившийся от грехов»!

— Твое дело позвать его сюда. А я уж сам как-нибудь разберусь, он это или не он! — рявкнул Ли Куй.

— Говорю же я вам, что он отправился странствовать и до сих пор еще не возвращался домой! — продолжала упорствовать старуха.

Тогда Ли Куй выхватил свои топоры и сломал стены. Старуха бросилась было, чтобы остановить его, но он заревел:

— Если ты сейчас же не позовешь своего сына, я прикончу тебя! — И он взмахнул топорами.

Старуха со страху повалилась на землю. В этот момент из внутренних комнат выбежал Гун-Сунь Шэн и крикнул:

— Нельзя так безобразничать!

Вслед за тем показался и Дай Цзун.

— «Железный бык»! — крикнул он,— что же это ты так напугал старую мамашу? — И он поспешно бросился поднимать старуху.

А Ли Куй отбросил в сторону свои топоры, стал кланяться Гун-Сунь Шэну и, приветствуя его, сказал:

— Вы уж не сердитесь на меня, старший брат мой, за то, что я так поступил. Ведь иначе вы бы не вышли к нам.

Гун-Сунь Шэн отвел свою мать во внутренние комнаты и, вернувшись, отвесил почтительные поклоны Дай Цзуну и Ли Кую. Затем он пригласил их в чисто прибранную комнату и, когда они уселись там, спросил:

— Что же заставило вас, уважаемые друзья, прийти сюда?!

— После того, как вы покинули наш лагерь, почтенный брат,— начал Дай Цзун,— я ходил разыскивать вас в Цзичжоу. Но поиски мои оказались тщетны, и мне пришлось вернуться обратно в лагерь. Все, что я смог в тот раз сделать, это привести с собой в лагерь группу удальцов. И вот теперь наш старший брат Сун Цзян отправился в Гаотанчжоу для того, чтобы спасти сановника Чай Цзиня. Но начальник Гао Лянь уже трижды нанес ему поражение, применив в бою волшебство. Не имея никакого другого выхода, наш брат направил меня и Ли Куя разыскивать вас. Мы исходили весь город Цзичжоу, но так и не могли найти вас. Совершенно случайно в трактирчике, где торгуют постной пищей и лапшой, мы встретились с одним стариком из вашей деревни. Он-то и указал нам дорогу к вам. А здесь мы еще встретили девушку, которая сказала нам, что вы дома и заняты приготовлением снадобий. Однако ваша матушка ни за что не хотела позвать вас. Тогда я велел Ли Кую действовать так, чтобы вы сами вышли. Этот парень, правда, был уж слишком груб, но вы будьте милостивы и простите нас за это. Наш брат Сун Цзян с нетерпением ждет вашего прибытия в Гаотанчжоу. И я очень прошу вас, дорогой брат, во имя завершения справедливого дела, сейчас же отправиться с нами в путь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература