Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Услышав это, все трое низко склонились перед пришедшими.

— Мы давно слышали о ваших славных именах,— сказали они,— а также о том, что вы живете на горе Эрлуншань. Что привело вас сегодня сюда?

— Мы не живем больше на горе Эрлуншань,— ответил Лу Чжи-шэнь.— Мы присоединились к лагерю Сун Цзяна и живем в Ляншаньбо. И вот сейчас мы пришли для того, чтобы повидаться с господином Ши Цзинем.

— В таком случае, почтенные люди, разрешите пригласить вас в наш лагерь,— сказал Чжу У.— Там мы вам подробно обо всем расскажем.

— Говорите лучше сразу! — рассердился Лу Чжи-шэнь.— Если я не смогу увидеть брата Ши Цзиня, то на кой черт мне нужно затруднять себя и идти в ваш лагерь?

— Мой брат человек очень горячий,— вставил У Сун.— И если вы хотите что-то сообщить, то говорите сразу.

— Когда к нам на гору пришел господин Ши Цзинь, наш лагерь стал процветать,— сказал тогда Чжу У.— Но вот недавно господин Ши Цзинь, спустившись с горы, встретился с одним художником, как сказалось — уроженцем Даминфу, Северной столицы, по имени Ван И. В свое время этот художник дал обет разрисовать стены Храма владыки золотого неба в Сиюйхуашань и как раз ехал туда для этого. Вместе с ним ехала и его дочь — Юй Цяо-чжи. А надо вам сказать, что начальник здешний, некий Хэ, когда-то был близок к наставнику императора. Человек это жадный, он бесчинствует и притесняет народ. Однажды, придя в кумирню, чтобы возжечь благовонные свечи, он увидел Юй Цяо-чжи. Девушка ему приглянулась, и он несколько раз засылал к Ван И своих людей, изъявив желание взять девушку себе в наложницы. Однако Ван И не соглашался. Тогда он силой отнял у него дочь, а самого Ван И заклеймил и сослал в дальний лагерь. Дорога, по которой его вели, проходила через наши места, и вот тут-то господин Ши Цзинь и встретился с ним. Когда Ван И поведал ему свое горе, господин Ши Цзинь освободил его и привел на гору, а двух охранников, которые сопровождали Ван И, убил. Больше того, он отправился прямо в город, чтобы отомстить там начальнику Хэ. Однако начальнику стало об этом известно, и он отдал приказ схватить господина Ши Цзиня. Сейчас господин Ши Цзинь находится в тюрьме. А начальник области собирается послать отряд, чтобы уничтожить наш лагерь. Так мы и сидим здесь, не зная, что предпринять.

— Да как же этот мерзавец начальник осмелился так бесцеремонно поступать? — воскликнул Лу Чжи-шэнь, выслушав рассказ Чжу У.— Какое право он имеет своевольничать? Я сейчас же пойду и прикончу эту тварь!

— Прошу вас, уважаемые господа, пройти пока что к нам в лагерь, там мы и обсудим, что делать,— снова предложил Чжу У.

Однако Лу Чжи-шэнь ни за что не хотел идти. Но тут У Сун положил одну руку на его посох и, указывая другой на небо, сказал:

— Дорогой брат, ты разве не видишь, что солнце уже начинает спускаться за деревья?

Взглянув на небо, Лу Чжи-шэнь только зарычал от ярости и тяжело вздохнул. Все направились в лагерь. Когда они пришли туда и уселись, Чжу У позвал Ван И и представил его гостям. Ван И повторил рассказ о жадности и жестокости правителя области, как он притесняет народ и как силой отнял у него дочь.

Затем хозяева приказали зарезать коров и лошадей и устроили в честь Лу Чжи-шэня и У Суна пир.

— Раз здесь нет моего брата Ши Цзиня, то ни одной капли вина я не выпью! — заявил Лу Чжи-шэнь.— Я у вас переночую, а завтра пойду в областной город и убью эту скотину, начальника области!

— Дорогой брат,— стал уговаривать его У Сун.— С этим делом поступать опрометчиво не годится. Освободить господина Ши Цзиня мы сможем лишь в том случае, если быстро возвратимся в Ляншаньбо, доложим обо всем Сун Цзяну и придем сюда в Хуачжоу с большим отрядом.

— Пока мы будем ходить в Ляншаньбо и соберем там людей, душа господина Ши Цзиня будет неизвестно где! — воскликнул Лу Чжи-шэнь.

— Предположим, что тебе удастся убить начальника области, но как ты сможешь освободить господина Ши Цзиня? — сказал У Сун.— Нет, я ни за что не отпущу тебя!

— Дорогой брат, не волнуйтесь! — стал успокаивать Лу Чжи-шэня также и Чжу У.— Командир У Сун рассуждает совершенно правильно!

— Вот этой своей проклятой медлительностью вы и погубили моего брата Ши Цзиня! — уже сердито крикнул Лу Чжи-шэнь.— Сейчас его жизнь в опасности, а вы еще хотите устраивать пирушки, веселиться и рассуждать!

С большим трудом хозяевам удалось уговорить Лу Чжи-шэня выпить чашечки полторы вина, после чего он лег, не раздеваясь, и уснул. На следующий день он встал во время четвертой стражи задолго до рассвета и, захватив свой посох и подвесив кинжал, исчез.

— Ушел все-таки, не послушался нас,— сказал У Сун.— Теперь беды ему не миновать!

Чжу У послал двух наиболее сметливых разведчиков следить за Лу Чжи-шэнем.

А Лу Чжи-шэнь тем временем прошел прямо в город Хуачжоу и там стал расспрашивать, как пройти к областному управлению. Прохожий, к которому он обратился, сказал:

— Как только минуешь мост, сразу сверни на восток, там и будет управление.

Но не успел Лу Чжи-шэнь приблизиться к мосту, как услышал голоса:

— Монах! Прячься скорее, сам правитель области едет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература