Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Слуга, не смея возразить что-либо, спустился вниз. Через некоторое время послышался оглушительный барабанный бой и удары в гонг. Эти звуки, казалось, сотрясали все небо. Выглянув из окна, Ши Сю увидел на перекрестке место казни, которое было окружено народом. Более двадцати палачей, вооруженных мечами и пиками, вели по улице связанного Лу Цзюнь-и. У трактира они остановились и заставили его опуститься на колени. Цай Фу «Железные руки» взял меч, приготовленный для казни, а Цай Цин «Цветок», поддерживая кангу, надетую на Лу Цзюнь-и, стал оправдываться:

— Господин Лу Цзюнь-и! Вы сами понимаете, почему так случилось. Вам следовало быть осторожнее. Мы с братом виноваты, что не смогли спасти вас, но что мы могли сделать? В храме Пяти мудрецов мы приготовили для вашей души место. И пусть она найдет там успокоение.

Когда он кончил говорить, из толпы раздался крик:

— Час настал!

Тут с шеи Лу Цзюнь-и сняли кангу. Цай Цин крепко держал его за голову, а Цай Фу уже занес над ним меч. Присутствовавший на казни судья огласил преступление Лу Цзюнь-и. Толпа разом зашумела. В тот же момент Ши Сю, сидевший наверху, выхватил из-за пояса свой меч и гаркнул:

— Удальцы из Ляншаньбо здесь!

Услышав это, Цай Фу и Цай Цин бросили Лу Цзюнь-и и, разорвав на нем веревки, бросились бежать. А Ши Сю тем временем спрыгнул прямо со второго этажа вниз и, размахивая мечом, рубил головы людей, словно это были тыквы. Более десяти человек пало от его руки, когда он вцепился в Лу Цзюнь-и и, увлекая его за собой, побежал к югу.

Улиц Северной столицы Ши Сю не знал, да и Лу Цзюнь-и, совершенно обезумевший от страха, едва мог двигаться.

Когда о случившемся донесли Лян Чжун-шу, тот переполошился, немедленно приказал старшему своей охраны вести воинов запереть все городские ворота и разослал охрану ловить беглецов.

Будь ты, читатель, молодцом и героем, но как перебраться тебе через высокие городские стены и глубокий городской ров?

Поистине:

Он землю разрыть был готов,Но нет ни когтей, ни клыков,Он в небо хотел бы взлететь,Но крыльями надо владеть!

О том, как спаслись Лу Цзюнь-и и Ши Сю, читатель узнает в следующей главе.

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

Войско Сун Цзяна нападает на город Даминфу. Гуань Шэн изыскивает способ захвата лагеря Ляншаньбо


Итак, Ши Сю и Лу Цзюнь-и метались по городу, не зная, где укрыться. Со всех сторон на них наседала толпа. Стражники с крюками на длинных шестах и веревками бросались на них, и в конце концов несчастные беглецы, не в силах противостоять множеству врагов, были схвачены и предстали перед Лян Чжун-шу. Правитель приказал подвести к нему разбойника, который осмелился освободить преступника, осужденного на смертную казнь. Но Ши Сю, представ перед правителем, вытаращил глаза и заорал во всю глотку:

— Бандит ты этакий! Ты наносишь вред и стране и народу! Раб из рабов! Ты только и можешь быть холуем таких же рабов, как ты сам! Я выполняю приказ моего начальника. Рано или поздно он придет сюда со своим войском и сравняет с землей ваш город, а тебя разрубит на три части! Он послал меня вперед, чтобы предупредить вас об этом!

Стоя перед правителем области, Ши Сю всячески поносил его, называя рабом, разбойником и тысячами других оскорбительных слов. Присутствовавшие онемели от страха. А Лян Чжун-шу погрузился в глубокое раздумье. Затем он приказал принести две больших канги, надеть их на преступников и посадить обоих в тюрьму для смертников. А Цай Фу он велел стеречь их как зеницу ока и не допускать ни малейшей оплошности.

Но Цай Фу уже решил добиться расположения удальцов Ляншаньбо, поэтому он посадил Лу Цзюнь-и и Ши Сюна в одну камеру и поспешил обеспечить их хорошим вином и питанием. Поэтому заключенные не испытывали в тюрьме никаких горестей.

Однако вернемся к Лян Чжун-шу. Он вызвал к себе вновь назначенного начальника гарнизона по имени Ван и приказал ему установить количество раненых и убитых Ши Сюном. Оказалось, что убито около восьмидесяти человек, а раненых и не сосчитать. Когда Лян Чжун-шу были представлены списки пострадавших, он приказал выдать из казны деньги на лечение раненых, а также на похороны убитых. На следующий день Лян Чжун-шу стал отовсюду получать сообщения, в которых говорилось о том, что среди населения столицы распространяется большое количество подметных писем без подписи. Не решаясь скрывать этого, народ решил представить письма правителю. В них Лян Чжун-шу прочитал следующее:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература