Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Не говори! — отвечал тот.— Сегодня мне угрожала такая опасность! Мы с тобой могли больше никогда не встретиться. Помнишь, ты сама говорила, что у меня злая судьба? Целых пол месяца бродил я, поджидая какого-нибудь одинокого путника, но так у меня ничего и не получилось. И вот сегодня попался мне наконец один, и как ты думаешь, кем он оказался? Это был сам «Черный вихрь»! И дернул же меня черт столкнуться с этим ослом! Я не мог с ним справиться. Он ударил меня своим мечом, и я полетел на землю. Он уже хотел было убить меня, но мне удалось обмануть его. «Если ты убьешь меня,— сказал я ему,— то убьешь сразу двух». Тогда он спросил, что это значит, а я опять же обманул его: «У меня дома осталась девяностолетняя старуха мать, кроме меня, некому ее кормить, и она помрет с голоду». Тогда этот проклятый осел поверил мне и оставил меня в живых. Он даже дал мне слиток серебра, чтобы я мог заняться другим делом и поддерживать свою мать. Боясь, что он может передумать и догнать меня, я поспешил спрятаться в уединенном местечке и соснул там немного, а потом, обогнув гору, пришел сюда.

— Тише! — предупредила женщина.— Только что сюда пришел какой-то здоровенный черный парень и попросил меня приготовить ему еду. Наверно, это он и есть. Он сидит около дверей. Пойди украдкой и посмотри, и если это действительно он, тогда давай подложим ему в кашу немного дурману, и он потеряет сознание. Тут-то мы уж сможем справиться с ним, заберем его деньги и переселимся в город, а там откроем какую-нибудь торговлю; это будет лучше, чем оставаться здесь и заниматься разбоем.

«Ну и тварь,— подумал Ли Куй, подслушав этот разговор.— Я пощадил его, да еще дал денег, а он за все это собирается покончить со мной! Нет, этого я не прощу!» И он притаился за воротами. В тот момент, когда Ли Гуй хотел выйти, «Черный вихрь» схватил его за грудь. Женщина в страхе убежала. Тут Ли Куй, крепко держа Ли Гуя, повалил его на землю и, выхватив из-за пояса меч, отсек ему голову. Потом с мечом в руке он подскочил к воротам, чтобы схватить женщину, но она куда-то скрылась. Войдя в дом, Ли Куй все обыскал, но ничего не нашел, кроме двух старых бамбуковых корзин, наполненных всякой рухлядью. На дне одной из них он обнаружил немного мелочи и женские шпильки. Затем он снова подошел к Ли Гую и, взяв у него свой слиток серебра, положил в узел.

После этого он подошел к очагу и увидел, что засыпанные в котелок три шэна риса уже готовы. Не было только овощей. Ли Куй наложил себе в чашку каши, поел немного, а потом вдруг рассмеялся и сказал:

— Ну и дурень же я! Здесь лежит прекрасная туша, а я не знаю, что делать!

Тут он выхватил кинжал и, подойдя к Ли Гую, отрезал от его ноги два хороших куска мяса. Помыв мясо в воде, он выгреб из очага горячие угли и стал поджаривать его. Наевшись досыта, он бросил тело Ли Гуя под пол, поджег дом со всех сторон, а потом взял меч и пошел по горной тропинке дальше.

Когда он подошел к лавочке Дуна, солнце уже склонялось к западу. Он быстро вбежал в свой дом и услышал, как мать, которая лежала в постели, спросила:

— Кто там?

Взглянув на нее, Ли Куй увидел, что она совершенно слепа и, сидя на кровати, шепчет буддийские молитвы.

— Мама! — воскликнул Ли Куй.— Это пришел «Железный бык»!

— Сынок мой,— сказала старуха,— тебя слишком долго не было дома! Где же ты жил все эти годы? Твой старший брат работает в чужих домах, и его заработка едва хватает на то, чтобы ему самому прокормиться, а меня кормить он уже не в силах. Я все думала о тебе и даже глаза все выплакала. Видишь, я совсем ослепла. Но как же ты жил?

«Стоит мне сказать, что я присоединился к вольнице в Ляншаньбо,— раздумывал про себя Ли Куй,— и она, конечно, откажется пойти со мной. Пожалуй, придется обмануть ее». И он сказал:

— Я теперь стал чиновником и вот приехал, мама, за тобой.

— Ох, это очень хорошо,— отвечала старуха.— Но как же ты пойдешь со мной?

— До дороги я отнесу тебя на спине,— сказал Ли Куй,— а там мы найдем повозку и поедем.

— Подождем все же твоего старшего брата и тогда обсудим,— предложила мать.

— А зачем нам ждать его? Я ведь пойду вместе с тобой, вот и все,— возразил Ли Куй.

Однако когда они уже собрались уходить, показался Ли Да с чашкой каши в руках. Он вошел в комнату, и Ли Куй, почтительно приветствуя его поклоном, сказал:

— Дорогой брат, давненько мы с тобой не виделись.

— А зачем ты, бездельник, пришел? — проворчал Ли Да.— Опять будешь народ беспокоить?

— Наш «Железный бык» стал чиновником и вот пришел взять меня с собой,— сказала мать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература