— И доставлять их на остров Гаити? — спросил я, подумав, что полковник решил стать президентом Доминиканской республики.
— Нет, на Кубу, — сообщил полковник. — И тайно. Я слышал, что вы мастерски преодолевали блокаду северян и доставляли грузы в этот порт.
— Было дело, — согласился я, — но сейчас проблемы начнутся во время выгрузки. Как догадываюсь, разгружаться придется не в порту и силами экипажа. Сторожевые корабли могут легко прихватить нас во время этого процесса.
— Да, риск есть, — подтвердил Максимо Гомес. — Мы вам заплатим за него.
— Сколько и каким образом? — поинтересовался я.
К началу лета этого года рынок рабочей силы насытился китайцами. Цены на них начали падать, поэтому я перегнал «Катрин» и «Саманту» в Уилмингтон, поставил на «европейскую» линию. Хлопка в нашем штате и соседних стали собирать больше, но и желающих перевозить его стало больше. Того, что собирал на своих плантациях и получал в счет оплаты товарного кредита, хватало только для трех новых судов. Для двух старых приходилось постоянно подыскивать груз.
— Это будет зависеть от количества и качества привезенного груза. Нам в первую очередь нужны винтовки, картечницы Гатлинга, нарезные пушки и боеприпасы. После выгрузки в оговоренном месте в бухте Гуаканаябо, вы будете заходить в порт Мансанильо и грузиться открыто. Вы будете зафрахтованы для перевозки товаров в США, но часть груза будет принадлежать вам в счет оплаты за привезенное и связанный с этим риск, — рассказал он.
В порту Мансанильо я не бывал, но в залив Гуаканаябо наведывался часто, особенно во времена флибустьерские. Места там красивые, и удрать оттуда легко. Не думаю, что у испанцев есть сторожевые корабли, способные догнать мой пароход. Лишнего оружия и боеприпасов в США сейчас много, цены на них бросовые. Новая линия тоже не помешает. На испанский фрахтовый рынок просто так не прорвешься, там все давно уже схвачено, чужаков не пускают. К тому же, скучно мне стало на берегу. Надо было прогуляться по морям-океанам, встряхнуться.
57
Темна кубинская ночь. Зато звуков хватает. В пока сохранившихся в приличном количестве джунглях кто-то заливисто свистит, вскрикивает высоко и пронзительно, гулко ухает, всхлипывает эротично, грозно трещит так, словно ломает кому-то кости (или правда ломает?!), уморительно всхрапывает. Сквозь какофонию этих звуков, доносящихся с берега, не сразу прорывается всплески весел. Они становятся всё громче — и вот в свете масляного фонаря, висящего за правым бортом, обращенным в сторону открытого моря, рядом со штормтрапом и метрах в двух от воды, чтобы не видно было с берега, появляется темная черная лодка с восемью гребцами, рулевым и закутанным в темный плащ пассажиром в широкополой темной шляпе, сидящим на носовой банке. Лодка ударяется гулко о железный борт парохода, скользит вдоль него. Один из гребцов хватается за нижнюю балясину штормтрапа, гася инерцию лодки, еще двое встают и закидывают на борт по швартовому кончику. Мои матросы ловят кончики и накладывают на «утки». Со сравнительно продолжительными паузами, как бывает, когда поднимается неумелый человек, балясины стучат о борт судна. Над планширем появляется голова в шляпе. По широким черным усам, закрывающим рот, узнаю Максимо Гомеса.
— Доброй ночи, синьор полковник! — приветствую его.
— Надеюсь, она будет доброй! — весело отвечает Максимо Гомес.
Мы идем в мою каюту, освещенную ярко, но с плотно зашторенными иллюминаторами, где стюард уже накрыл на стол вино и легкие закуски.
Отставной полковник снимает темно-красные шляпу и плащ, произносит извиняющимся тоном:
— Мерзну на море по ночам.
— К морю надо привыкнуть, — соглашаюсь я и жестом приглашаю к столу.
Мы выпиваем по бокалу розового гренаша, крепкого, с привкусом малины. Вино привезено из Бордо, но не хуже того, что делают из этого сорта винограда в Испании. Что и подтверждает мой гость.
— Такое впечатление, что побывал в Сарагосе! — восхищенно почмокав губами, спрятанными за усами, восклицает Максимо Гомес.
— Если навестите меня в порту, подарю ящик этого вина, — говорю я.
К тому времени уже будет ясно, стоит ли иметь с ним дело. Ящик вина станет или презентом выгодному деловому партнеру, или прощальным подарком.
Я кладу на стол перед гостем список привезенного, составленный на испанском языке, с ценами и общей суммой, отчего напоминает счет в дорогом ресторане. Отставного полковника интересуют только наименования и количество «блюд». Платить за банкет не ему.
— Картечниц маловато, — жалуется Максимо Гомес.
— Я предупреждал: или много, или быстро, — напоминаю я. — В следующий раз будет больше.
На самом деле я привез всего две потому, что не уверен, что сделка удастся и будет выгодной. Слишком редкий и дорогой товар — пулеметы Гатлинга. Потерю бэушных винтовок мне будет легче перенести.
— Возить будете одной лодкой? — интересуюсь я.
Груза на борту всего тонн десять, но такой лодкой, что сейчас у борта парохода, возить придется несколько ночей.
— Нет, после моего сигнала подойдут еще, — сообщает он.