Читаем Река Ванчуань полностью

Живу на покое у реки Ванчуань

В Белый храм
{216}воротясь,В келью мою,В стольный не езжу град,К Зеленым вратам {217}.К древу у дома припав,Нередко стою,Даль созерцаю,Вижу селение там.Белые птицы парятНад сизой горой,Дикий рис отраженЗерцалом воды.Словно второй Улин-цзы,Отшельник второй,Движу скрипучий журавль,Поливаю сады {218}.

В саду весной

В легких сандалиях,После ночного дождя,В утренник вешнийВетхий накинув халат,Сад по частям поливаю,С бадейкой бредя.Персик румяный цветет,Ивы пылят.Словно доска для шахмат —Делянки трав.Поднял над рощей журавльСвой наклонный шест.Столик из шкуры оленьейК закату взяв,Прячусь в полыни,Укромных взыскую мест.

Поля и сады на реке Ци {219}

Над плесом ЦишуяВ благой живу тишине.Нет гор на востоке.Бескрайны дали полей.За тутовой рощейПростор в закатном огне.Меж сел побережныхРека сверкает светлей.В деревне подпасокТропой бредет луговой.Охотничий песБежит за владельцем как тень.А чем же отшельникДосуг заполняет свой?Калитка из ветокС рассвета закрыта весь день.

Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями

Три тропинки,Астры и сосны в саду.На пять повозокВ хижине свитков и книг.Клубни варю,Гостей уважаемых жду.К дому зову —Взглянуть на гибкий тростник.Сорока спешитВзрастить птенцов по весне.Иволга плачет —Хоть высох никлый цветник.Близясь к закату,Грущу о моей седине,Время отнынеМне драгоценно вдвойне.

Меня навещает правитель области Гочжоу {220}

Солнечный блескОзарил последки весны.Луг обновлен.Свежа трава луговин.Полировщик зеркал {221}Близ ложа сижу у стены,Поливальщик садов {222}Брожу средь рощи один.В пять коней колесница {223}Всполошила убогий приют.Старца выводятСлуги-мальчики под рамена.Яства простыеГотовят на кухне, снуют.Не обессудьте —Семья Жуаней бедна {224}.

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа {225}

Тигровый ручей {226}Здесь, на закате дня,С тростью в рукахВы ожидали меня.Гость торопливыйУслышал тигра вдали.По дороге домойВы за течением шли.Диких цветовЗаросли так хороши.Голос птицы в теснинеСтоль одинок и чист.Вам ночью не спится.В тихом лесу — ни души.Лишь в соснякеВетра осеннего свист.

Посещаю обитель Сянцзи {227}

Бреду наудачуК святому храму Сянцзи.В глушь углубился —Гряда вершин, облака.Древни деревья,Безлюдны крутые стези.Где-то в ущельеКолокол издалека.Меж скальных уступовКлокочет пена реки.Солнце на хвоеК закату все золотей.Под вечер монахиУ дикой, глубокой луки,Уйдя в созерцанье,Смиряют дракона страстей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия