Читаем Религия и этика в изречениях и цитатах. Справочник полностью

Изречение «Смерть — это долг, который должен заплатить каждый» встречалось у многих древнегреческих авторов. Stevenson, p. 503; Harbottle, p. 188; gottwein.de/Lat/nepos/reg01.php.


61 Вечный жид (Вечный скиталец; Вечный странник).

Выражение «Жид-скиталец» («Le Juif errant», франц.) существовало уже в сер. XVII в. (Поль Скаррон, «Виргилий наизнанку», 1648–1652). francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?rand=&requete=Juif&submit=Rechercher. В 1844 г. оно стало заглавием знаменитого романа Эжена Сю. Выражение «Вечный жид» («Der ewige Jude», нем.) впервые зафиксировано в 1694 г. Gefl. Worte-01, S. 75; Михельсон, 1:175.

Первоначальная версия легенды, к которой восходят эти выражения, появилась в «Историческом цветнике» («Flores Historiarum») английского монаха Роджера Уэндоверского (Roger de Vendower,? — 1236); известна по «Большой хронике» Матвея Парижского (? — ум. ок. 1259). Согласно наиболее известной версии (XVI в.), некий житель Иерусалима прогнал Иисуса, отдыхавшего у его дома по дороге на Голгофу. «Я отдохну, — сказал Иисус, — но ты будешь странствовать, пока я не вернусь». С тех пор этот гонитель Христа странствует по свету, не находя себе пристанища. «Агасфером» он назван в немецкой народной книге «Краткое описание и рассказ о некоем еврее по имени Агасфер» (1602).


62 Вино демонов. // Vinum demonum (лат.).

Согласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи поэтов» («„Письмо 24“, к папе Дамасу о блудном сыне», 382 г.). Цит. по: Августин-1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин. Бэкон, 2:355.


63 Враг рода человеческого. // Hostis generis humanis (лат.).

Согласно Плинию Старшему («Естественная история», VII, 8, 6), «врагом рода человеческого» назвала Нерона его мать, Агриппина Младшая. Бабичев, с. 332. В христианской литературе так стали именовать дьявола.


64 Все мы умрем… то есть, Ваше Величество, почти все.

Из проповеди (вероятно, апокрифической) приходского священника, прочитанной в Фонтенбло в присутствии Людовика ХIV (1638–1715). Bricard I. Leksykon 'smierci wielkich ludzi. — Warszawa, 1998, s. 298.


65 Выдыбай, боже! // Выплывай, боже!

По легенде — возглас киевлян, бежавших по берегу Днепра, где тонул брошенный в воду «истукан» Перуна (при крещении Руси в 988 г.). В «Киевском синопсисе» (1-е изд. опубл. в 1674 г.): «Выдыбай наш господу боже, выдыбай». Цит. по: Васильев М. А. Язычество восточных славян. — М., 1999, с. 256.


66 Где три врача, там два атеиста. // Ubi tres medici, duo athei (лат.).

Приведено в сборнике пословиц и изречений, составленном английским врачом Робертом Блэндом-старшим (1730–1816). Bland R. Proverbs, Chiefly Taken from the Adagia of Erasmus, with Explanations. — London, 1814, v. 1, p. 202.


67 Горю, но не сгораю. // Flagror non Consumor (Conburo non Consumor) (лат.).

Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; -> Б-165).

В XVII в. та же эмблема была принята пресвитерианской церковью Шотландии, с девизом «И все же не сгорает» («Nec Tamen Consumebatur»; в англ. версии: «Burned but not consumed»). «Пылая, расцветает» («Ardens sed virens») — девиз пресвитерианской церкви Ирландии. The Burning Bush // «Presbyterian Herald», July/August, 1987 (цит. по: presbyterianireland.org/about/bush1.html); Cameron G. G. The Scots Kirk in London. — Oxford, 1979, p. 210.


68 О Господи — если Ты есть, спаси мою душу, если она у меня есть!

Апокрифическая молитва некоего английского солдата перед битвой при Бленхейме (немецкое название: Хохштадт-на-Майне) 17 авг. 1704 г., во время войны за испанское наследство. Приведена в «Апологии» кардинала Джона Ньюмена (1864). Knowles, p. 18.

Позднейший вариант: «О Господи — если ты существуешь, спаси мою страну — если она заслуживает спасения!» (слова «старого американского солдата» при начале Гражданской войны в США в 1861 г.). Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. — New York, 1942, p. 226.


69 Господь дохнул, и они рассеялись. // Flavit Deus et dissipati sunt (лат.).

Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jehovah…» («Иегова дохнул…»). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. Hertslet W. L. Der Treppenwitz der Geschichte. — Berlin, 1927, S. 297.

Восходит к Библии: «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх. 15:10); «…Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому» (Ис. 40:24].


70 Готтентотская мораль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне
Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее