- Нет, - подтвердила беглая преступница, усмехнувшись. - Я так понимаю, вы тоже не местные?
Кто-то из слуг насмешливо фыркнул.
- Да, - кивнул Накадзимо.
- Ну так и увезите меня куда-нибудь! - попросила Платина. - В любой город. Только уж не совсем в маленький, чтобы легко было затеряться. Я хочу лишь дом, и чтобы соседи думали, будто за меня есть кому заступиться.
- Вы глупы и безрассудны, - тяжело вздохнув, покачал головой собеседник.
- И что? - усмехнулась девушка. Её и в своём мире не раз "дурой" называли. - У меня есть то, что нужно вам, а вы можете сделать то, что я хочу.
- Что скажете, господин Сенто? - обратился предводитель к одному из дворян.
- Если она обманет, мы, по крайней мере, будем знать, где её искать, - рассудительно заявил тот.
- Мы столько усилий приложили, чтобы найти эту карту, - негромко произнёс Таниго. - Никто же не верил, что она вообще существует. Даже я начал сомневаться. И вот теперь она здесь, у нас. Так почему бы не исполнить каприз молодой госпожи? Тот, кто продал самоубийце шёлковый шарф, не виноват, что он на нём повесился.
- Торговец может и не знать, зачем покупателю шарф, - возразил Накадзимо. - Тут же всё ясно... Ну хорошо, молодая госпожа. Только учтите, что вам придётся путешествовать с пятью мужчинами.
- Если они будут вести себя, как подобает настоящим мужчинам, - наставительно заявила Ия. - Не вижу в этом ничего зазорного. Тем более, что я ещё не всё прочитала.
- Так и поедете мужчиной? - спросил собеседник, оглядывая её с ног до головы, задержав взгляд на скрученных в пучок волосах.
- Женщиной было бы удобнее, - заявила Платина. - Только для этого нужно поношенное шёлковое платье, и чтобы кто-нибудь из вас считал меня своей близкой родственницей.
- Что же вы не захватили платье с собой? - усмехнулся Сенто. - Неужели господин Хваро не дарил вам нарядов?
- Я же сказала: поношенное, - назидательно напомнила приёмная дочь бывшего начальника уезда.
- А почему поношенное, барышня? - беззастенчиво спросил Кен.
- Потому что те благородные женщины, кто может позволить себе новое, путешествуют со служанками и охраной.
Накадзимо хмыкнул.
- Почему вы не прикрыли голову? Я же прислал вам платок. Обвяжите.
- Я не умею, - честно призналась девушка, доставая из-за пазухи скомканную ткань, на всякий случай проверив наличие кинжала.
- Зенчи! - позвал главарь, сворачивая карту. - Помоги молодой госпоже.
- Сейчас, - непривычно отозвался слуга. - Давайте, госпожа.
Сложив платок по диагонали, он, явно смущаясь, попросил:
- Вы бы голову наклонили, барышня.
- Волосы распустить? - спросила Ия.
- Не нужно, - ответил собеседник. - Поверх замотаем. Никто ничего не увидит.
И он принялся ловко обматывать верхнюю часть головы пришелицы из иного мира получившейся лентой.
"Ну, кажется, сразу не убили, - думала Платина, ощущая, как сковывавшее тело и душу напряжение сменяется рвущейся наружу эйфорией. - И пытать вроде бы не собираются. Иначе здесь бы допрос и устроили. Местечко тут как раз подходящее. Никто посторонний ничего не увидит и не услышит. И от Хваро я сбежала. И даже если это в самом деле игра, то у меня сейчас вроде бы новый уровень пошёл. Да здравствует Next Level!"
Интерлюдия.
Царившую в кабинете благоговейную тишину нарушил негромкий стук. Чуть приоткрылась массивная, украшенная причудливой резьбой и серебряными накладками дверь. Мягкий, вкрадчивый голос произнёс:
- Это я - Мурато, господин.
- Войдите, - разрешил вельможа, положив на стол непрочитанный доклад.
- Что у вас? - искусно скрывая охватившее его беспокойство, спросил он у секретаря.
- К вам господин Татсо, - доложил тот. - Я предупредил его, что вы очень заняты. Но от сказал, что не посмел бы беспокоить вас по пустякам, и это очень важно.
- Хорошо, - кивнул хозяин кабинета. - Пусть войдёт. И проследите, чтобы нам не мешали.
- Слушаюсь, господин, - поклонившись, собеседник вышел.
Буквально в тот же миг в комнату ворвался пожилой, полный мужчина в красном халате из дорогого, переливавшегося шёлка.
Отвесив глубокий, церемонный поклон, так что чёрная, форменная шапочка едва не свалилась с узкой, похожей на грушу, головы, он выпрямился и патетически воскликнул:
- Ваше высочество, вам помогает само Вечное небо!
- О чём вы, господин Татсо? - аккуратно подщипанные брови вельможи чуть приподнялись, демонстрируя крайнюю степень удивления.
Гость воровато обернулся на блестевшую лаком дверь.
- Подойдите, господин Татсо, - заинтересовавшись, сделал знак хозяин кабинета.
Ступая на цыпочках, чиновник приблизился к возвышению, где стоял большой письменный стол, отделанный слоновой костью и пластинами черепахового панциря.
- Наконец-то нашлись следы госпожи Иваго Индзо и... того, что она тогда везла!
- Расскажите подробнее, господин Татсо, - чуть подавшись вперёд, приказал вельможа.