Мистер Прайс разлепил веки. Несколько секунд перед ним плясали лишь расплывчатые разноцветные пятна. Но затем зрение пришло в норму, и его глазам предстал огромный зал, полный разодетых в вечерние костюмы и нарядные платья людей. Мужчины были облачены во фраки, из-под которых высовывались воротники белоснежных рубашек с бабочками, в тесные элегантные пиджаки и галстуки, а женщины – в прекрасные вечерние платья разных цветов и моделей и туфли на каблуках. В пример мужским украшениям гардероба, достойные леди носили на шеях жемчужные бусы или сверкающие ожерелья с каменьями. Официанты в кремовых жилетах, надетых поверх нежно-голубых свободных блузок, лавировали среди гостей с серебряными подносами в руках, на которых красовались прозрачные бокалы с шампанским.
Интерьер поражал своим великолепием. Пол был покрыт блестящим кафелем, в котором отражалась огромная, переливающаяся сотнями хрустальных бликов, раскидистая люстра с дюжиной ламп, схожая по своей красоте с самой яркой большой звездой в небе. На стенах по периметру зала ей подыгрывало множество светильников с круглыми узорчатыми плафонами. Высокие окна были занавешены светло-серыми шторами с ламбрекенами, подвязанными по сторонам атласными золотистыми лентами. Вдоль стен и в центре зала были расставлены резные столы из каштана и ясеня на узорчатых ножках, с гладкими глянцевыми столешницами, и на каждом из них была установлена ваза с букетом свежих цветов, а также разложены на фарфоровых тарелках различные закуски французской, как и предполагал мистер Прайс, кухни. По всему залу нотными переливами разносилась мелодия фортепиано, за клавишами которого восседал пожилой музыкант в перламутровом костюме с черными округлыми рисунками в форме лунных полумесяцев и высоком цилиндре на голове. По правое плечо от него, на большом овальном столе, укрытом белой скатертью с рюшами, возвышалась громада наполненных вином бокалов, пирамидой установленных друг на друга.
– Мистер и миссис Прайс, наконец-то! – воскликнул Бенджамин Митчелл, завидев новоприбывших гостей. – Признаюсь честно, что мы с Вивьен начали беспокоиться. Вы слегка… э… запаздываете, – было видно, что мистер Митчелл изо всех сил старался сохранять деликатность и гостеприимность, хотя все, кто здесь находился, знали, насколько серьезно он относится к пунктуальности. – Какие-то трудности возникли по дороге?
– Нет, что вы, Бенджамин, – смущенно ответила Рози, украдкой стрельнув глазами по мистеру Прайсу. – Это я виновата, что мы не успели к началу. Я никак не могла отыскать свою брошь, – она кокетливо покрутила золотое украшение на своем платье, мимолетно демонстрируя ее собравшимся гостям поблизости. – Прошу простить нас, – и она виновато улыбнулась чете Митчеллов.
– Тогда все в порядке, Рози. Нет повода для переживаний, – заверил он, и Вивьен кивнула, поддерживая его слова. – Но, прошу простить теперь и нас, потому что мы оставим вас ненадолго с остальными. Нам с супругой нужно обсудить еще кое-какие вопросы с одним из наших партнеров. Да, он тоже здесь. Это мистер Холл. Кстати, вон он, рядом с девушкой в красном, – он указал на молодого мужчину с пышными усами и зачесанными назад каштановыми волосами. – Позже я познакомлю вас с ним. Ну, – он слегка повысил голос, чтобы его услышало больше приглашенных людей, – прошу потерпеть еще немного времени, а потом будет главный тост этого вечера!
Присутствующие раздали ему аплодисменты, и чета Митчеллов покинула компанию Прайсов.
– Милый, здесь так красиво, – причитала Рози, держа под руку Чарли. – Сколько красивых пар! А этот зал? Оглянись вокруг! Как в настоящем дворце французского короля! Сколько же зарабатывают Митчеллы? – перешла на шепот Рози. – Ты его бухгалтер, Чарли. Откроешь тайну своей жене?
Мистер Прайс молчал. Ему до сих пор было не по себе от яркого света и шумной атмосферы. Лишь объятия любимой супруги помогали ему крепко стоять на ногах.
– Мне нужно выпить бокальчик шампанского, – наконец выдавил он.
– Ни в коем случае, Чарли! – возразила Рози. – Ты же за рулем. Я принесу тебе чего-нибудь освежающего, фруктового. А вот мне необходимо пропустить бокальчик, иначе я просто-напросто не смогу побороть волнение в себе. Румянец на щеках не скроет слой пудры, и я буду выглядеть глупо.
Она остановила пробегающего мимо официанта. Шепнув ему несколько слов, она сняла с подноса бокал с игристым вином, и тот удалился прочь.
– Я заказала тебе яблочный смузи, дорогой, – сказала она, отпив небольшой глоток напитка с пузырьками. – Он безалкогольный и, надеюсь, очень вкусный.
– Спасибо, милая, – ответил мистер Прайс и вдруг заметил какое-то существо, блуждающее на уровне пола между ног слоняющихся гостей.
– Что с тобой, Чарли? – спросила Рози, заметив напряженную позу супруга. – Это Корбин, а не… скажем, огнедышащий дракон, – она весело рассмеялась. – Эй, Корбин, иди к нам!
Большая собака услышала свое имя и на мгновение замерла на месте, разглядывая Рози. Затем скользнула задней лапой по кафелю и затрусила к ним, лавируя среди наряженных людей.