Мелоди выразительно посмотрела на Джоэла, но тот лишь сконфуженно пожал плечами.
– Команда «вперед»! – гаркнул Хардинг. – Сколько можно валандаться?.. Улики на месте преступления ждать не будут!
Уперев руки в бока, Мелоди осталась стоять на месте. Сердце Джоэла чуяло, что по возвращении придется выслушать очередную гневную тираду.
Наконец они добрались до станции, представлявшей собой большое кирпичное здание сквозного типа. По монорельсу Джоэл ездил всего несколько раз в своей жизни. Дедушка и бабушка жили на одном с ними острове, и путешествие до них на экипаже обходилось гораздо дешевле, чем на поезде. Других причин покидать городок, кроме как навестить дедушку и бабушку, у Джоэла попросту не было – не говоря уже о том, чтобы отправиться на соседний остров.
Улыбаясь в предвкушении поездки, Джоэл пробирался следом за инспектором и профессором по запруженному студентами перрону. Впрочем, по утрам на станции всегда было не протолкнуться.
– Инспектор?.. – спросил Фитч, озираясь на бурлящий поток студентов. – Разве нам не следовало бы закрыть станцию?
– Этого мы позволить себе не можем, – отозвался Хардинг. – Если мы намерены устроить в кампусе убежище для студентов, для начала нужно дать им вернуться. Многие вечерами разъезжаются по домам. Хотелось бы, чтобы возможность укрыться на территории Армедиуса была у всех, кто пожелает. Учитывая жертвы среди мирного населения, мы не можем быть до конца уверены, что студенты-нерифматисты отныне в безопасности.
Хардинг, Фитч и Джоэл вошли в прямоугольное кирпичное здание станции. На высоте трех метров вдоль перрона тянулось несколько путей, за которые цеплялись длинные, напоминающие вычурные дормезы вагоны заводных поездов. На крышах первых двух располагались двигатели с заводными механизмами: их огромные стальные клешни сжимались с обеих сторон монорельса в замок. На лесах над крышей первого вагона трудилась бригада рабочих. Они уже спустили пружинную батарею, похожую на исполинский барабан, и теперь устанавливали ее в двигатель. Навивка батареи была процессом трудоемким и занимала до нескольких часов, поэтому осуществлялись такие работы не на станциях, а в специальных цехах. «Барабан» навивался до того плотно, что высвобожденная механическая энергия пружины позволяла привести в движение целый состав поезда – вот почему эту работу за людей выполняли меллинги.
Хардинг поторопил Фитча и Джоэла, чтобы те быстрее садились в вагон. За ними последовало несколько полицейских. Протиснувшись вперед, офицеры освободили для них купе в голове состава. Когда недовольные самоуправством пассажиры покинули вагон, Джоэл уселся и стал с нетерпением ждать отправления. И хотя причиной этому путешествию послужили обстоятельства характера весьма мрачного – похищен еще один студент, убиты невинные граждане, – заглушить восторг предвкушения поездки на монорельсе Джоэлу удавалось с трудом. Поездка на монорельсе, да еще в собственном купе!
Состав лязгнул и задрожал. Где-то у них над головой бригада опустила пружинную батарею в двигатель. Между тем на перроне полку недовольных все прибывало.
– Инспектор, вы решили эвакуировать всех пассажиров поезда? – спросил Фитч.
– Нет, – отозвался Хардинг. – Мои люди информируют пассажиров, что до Восточной Каролины остановок не будет, и советуют всем, кто планировал сойти раньше, дождаться следующего состава.
С оглушительным щелчком пружинный барабан встал на место. Спустя несколько минут вновь заслышались лязг и дребезг. Бригада принялась за двигатель второго вагона. Наконец раздался еще один громкий звук, означающий, что и вторая батарея успешно установлена. Джоэл тут же представил себе массивные шестерни и сжатые до предела витки, готовые в любой момент сообщить поезду чудовищную кинетическую энергию.
– Инспектор… – нарушил тишину Фитч, наклоняясь к Хардингу. – А это правда, что похищен сын сэра Кэллоуэя?
– Да, – отозвался озадаченный Хардинг.
– И какие будут последствия? – спросил Фитч. – Я имею в виду для Армедиуса и острова в целом?
Хардинг покачал головой:
– Даже и не знаю, профессор. Никогда не понимал политиков. Я же солдат. Мое место на поле боя, а не за столом переговоров. – Инспектор перехватил взгляд Фитча и добавил: – Но одно я знаю наверняка… Чем быстрее мы разберемся, что происходит, тем будет лучше для всех.
– Что верно, то верно, – отозвался Фитч.
– Профессор, а что за последствия? – нахмурился Джоэл. – Я не понимаю…
– Разве у вас еще не было политологии? – воззрился на него Фитч.
– Разумеется, была… – сказал Джоэл. – В прошлом году. Правда, это как раз тот предмет, который я… в общем, завалил.
– Такой потенциал растрачивается впустую! – вздохнул Фитч.
– Но этот предмет был… ну очень неинтересный! – попытался оправдаться Джоэл. – Я хочу сказать, что рифматисту не обязательно разбираться в политике. Вот честно, когда мне еще пригодятся знания по эволюции государственного строя?
– Когда? – переспросил Фитч. – Да хоть сейчас!
Джоэл поморщился.