Читаем Ригведа полностью

Награду, достойную гимнов, о поэт.

2 С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блеском

Ты взмываешь вверх (своим) лучом.

Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.

Ты заполняешь обе половины мира.

3 О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйся

Прекрасным хвалам, поторапливаемый молитвами!

В тебя они обьединили жертвенные услады, (эти боги,)

Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.

4 Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!

У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!

Ты властвуешь над чудесным обликом, достойный взглядов.

Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.

5 Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,

Повелевающего великим даром…

Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,

Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.

6 Преданный закону, видного повсюду буйвола

Агни люди поставили впереди ради (его) расположения,

Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,

Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.

X, 141. Ко Всем-Богам

1 О Агни, приветствуй нас здесь,

Обращенный к нам, будь благожелателен!

Дари нам, о господин племен -

Ты наш даритель богатства!

2 Пусть нам дарит Арьяман,

Бхага, Брихаспати,

Боги, а также Суприта -

Богиня пусть дает нам богатства!

3 Сому-царя на помощь,

Агни хвалебными песнями мы призываем,

Адитьев, Вишну, Сурью

И брахмана Брихаспати.

4 Индру-Ваю, Брихаспати,

Легко призываемых, мы зовем сюда,

Чтобы каждый человек при встрече

Был благожелателен к нам.

5 Арьямана, Брихаспати,

Индру подвигни к дарению,

Вату, Вишну, Сарасвати

И Савитара, приносящего награду!

6 Ты нам, о Агни, вместе с (другими) Агни

Укрепи священное слово и жертву!

Ты нас подвигни для службы богам,

(А их -) для дарения богатства!

X, 142. К Агни

1 Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,

О сын силы, - ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!

А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.

Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!

2 Твое рождение, когда ты жаждешь пищи, о Агни, - (это) рывок вперед.

Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.

Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!

Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.

3 И ты то делаешь обход, пожирая

Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,

То (это) бывают пустыри среди обработанных полей,

Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!

4 Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,

Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско,

Когда ветер раздувает твое пламя,

Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.

5 Его шеренги видны (отовсюду):

Один выезд, много колесниц,

Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),

Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.

6 Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,

Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился.

Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!

Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!

7 Вот доступ у воде,

Выход к морю.

Приготовь себе иной путь, чей этот,

По нему и двигайся по своей воле!

8 В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,

Пусть вырастут дурвы цветущие,

(Возникнут) пруды и белые лотосы!

Это дом моря.

X, 143. К Ашвинам

1 И этого Атри, состарившегося по закону (природы),

(Пустите) бежать, словно коня к цели,

Если (уж) вы Какшиванта опять

Делаете (молодым), как новая колесница.

2 И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,

Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).

Развяжите (его), как тугой узел!

Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!

3 О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атрии,

О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:

Ведь тогда для вас, о два мужа неба,

Снова хвала (никогда) не истощится!

4 Надо понимать ваш дар,

(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, -

То, что на нашем широком сиденье

Вы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.

5 Вы к Бхуджью, качавшемуся

В море, в конце света,

Отправились на крыльях (конях).

О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.

6 При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,

Самые щедрые, всеведущие!

Создайте нам, о два мужа,

Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!

Х, 144. К Индре

1 Ведь этот бессмертный сок (сомы)

Принадлежит тебе, как скаковой конь,

Деятельный на протяжении (всей) жизни, - (тебе,) умелому.

2 Этот (сок) - поэтическая сила у нас.

Искусная ваджра для готового дарить (Индры).

Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,

Как искусный (мастер), - мощное опьянение.

3 Веселый бык, он поджидает

Проворного сокола

Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.

4 Кого прекраснокрылый сын сокола

Принес издалека,

(Его) с сотней колес, кто - след колеса для (демона) Ахи(шу)…

5 Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,

Красное вместилище сока -

Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,

Благодаря ему пробудилось родство.

6 Так, о Индра, благодаря соку сомы

Должно удержаться то великолепное недоброжелательство даже среди богов.

Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия