1 Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.2 Итак, пусть все будет готово для жертвоприношения тебе!Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,Когда словно (нож) о камень, была отточена желаннаяВаджра Индры, пронзающая, золотая.3 Этому страшному с поклонением принеси (все,) что нужноДля обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,Чья природа - для славы, (а) имя Индры созданоКак свет, подобно тому как буланые кобылицы - для бега.4 Мы ведь твои, о Индра многославный,(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!Прими эту нашу речь, как люди.5 Велико твое мужество, о Индра. Мы - твои.Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!Высокое небо уступает тебе в мужестве,И земля склонилась перед твоей силой.6 Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.Ты выпустил для бега скованные воды,Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.Примечания
Размер - джагати
1c…словно в стремнине вод…- Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, словно (лодку) в стремнине вод
3c-d Чья природа - для славы…yasya dhama cravase namendri yam / jyotir akari harito nayase. Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: lui de gui la nature-institutionnelle, le nom, dIndra, ont ete cress (comme) une lumiere pour (son) renom comme les juments-bais pour la course
5c Высокое небо dyaur brhaii - Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода
I, 58. К Агни