Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Погода была — вот как сегодня. Мое спасение просто чудо.
А н д е р с о н. Во блаженном успении вечный покой дай, господи, усопшим рабам твоим, сотвори им вечную память. Упокой, господи, души усопших рабов твоих.
Р а у л ь. Аминь. Condesa, кажется, собирается испортить нам вечер. Capit'an, расскажите-ка нам лучше о привидениях или там о бродячих призраках, только избавьте нас от воспоминаний о морских приключениях. Они действуют мне на нервы. Вот и госпоже Кароле испортили аппетит. Куда это годится? Ну, скажите сами — что такое наша жизнь? Куча дерьма с бусинками везенья. Это и так всем известно. И не нуждается и доказательствах. Лишь фантазия никому не подвластна. Возьмем Атлантиду: была она или нет? Я говорю:
Л о й к с е н р и н г.
Бодлер. Мне хорошо у вас, Карола.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Кто хочет сардин?
А н д е р с о н. Опишите пароход.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Пароход как пароход. Спущен на воду в Штеттине, верфь «Вулкан». Так было написано на медной табличке в рулевой рубке.
А н д е р с о н. Опишите капитана. А может, вы даже знаете, как его звали? Или хотя бы штурмана? Или еще кого-нибудь из команды?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Капитан был примерно вашего роста и сложения. Одна рука на перевязи. Штурман — намного моложе.
К а р о л а
А н д е р с о н. Останься.
Странный рассказ.
Р а у л ь. Вернемся к Атлантиде. Как ваше мнение, capit'an, она реальна? Во всяком случае, вот Шухардт же уверен, что ему удалось обнаружить Винету[11]
, а ведь ее существование казалось столь же сомнительным. Или взять ту же Трою — чем не пример?Л о й к с е н р и н г. Дон Рауль вытаскивает из-под воды города. Большой специалист по рухнувшим колоннам, побитым статуям и треснувшим амфорам. А также по изделиям из нержавеющих металлов. Но чего стоят все эти сокровища по сравнению с тайнами Кораллового моря? Они вдохновляли Неруду. Поэта Неруду.
Р а у л ь. А другой поэт вдохновил Шлимана. То был Гомер. Ну так как же, capit'an? Кому вы отдадите пальму первенства — пенорожденной Венере из затонувшего дворца эллинского морехода, которую предлагаю вам я, или какой-то вонючей горгонии из бухты Пинар-дель-Рио, которую любители кораллов называют «венерин веер»?
Л о й к с е н р и н г. Дон Рауль не поклонник естественной красоты. Он любит искусство.
А н д е р с о н. Ваши коллеги, графиня, настроены на поэтический лад. А по мне что Венера, что венерин веер — они одинаково далеки от меня. Так же, как и война. Мне восемьдесят лет. Я хочу одного — чтобы меня оставили в покое. У меня нет ни сил, ни охоты посвятить остаток жизни чужим бедам и горестям. Примите это к сведению. Я хочу осушить этот бокал за мудрость моих гостей.
Р а у л ь. Звучит довольно туманно и двусмысленно. Не та тональность. Не так должны бы мы распрощаться друг с другом.
Л о й к с е н р и н г. А главное, капитан, мы не должны распрощаться раньше, чем вы скажете, где именно ваш пароход наскочил на мину.
А н д е р с о н. Тот самый молодой человек. Фотограф.
Л о й к с е н р и н г. Мы просим дать нам координаты.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Господин Андерсон, наша миссия вполне официальна, а несколько необычный способ поставить вас в известность об этом мы избрали лишь потому, что, несмотря на ваши фотографии, сделанные Раулем, были не вполне уверены, что
К а р о л а. Прилльвиц?