Читаем Рим, не валяй сегодня дурака полностью

Здесь. Точно здесь. Как говорит мой папа,

Вот дерево, вот в пиджаке мужик.

Дверь наша в глубине, там, где тупик…

Сто лет тут не была. Точней 2 года.

АВТОР 1

Сказала Эрика уже у входа.

Зашли, она хлопком включила свет.

Предстала любопытная картина.

Портрет, еще портрет, еще портрет, –

Всё женщины,

АВТОР 2

знакомы половина

Для Эрики, понятно по глазам.

ЭРИКА

Папуля шустрячком… Армандо, там,

все галстуки, сам выбери, в комоде.

Возьми любой, наверное, все в моде.

АВТОР 1

Повсюду рамки с фото, на трюмо

Вдруг Эрика заметила Милену,

Портрет перевернув смотреться в стену

Не слышно для Армандо:

ЭРИКА

Папа – чмо.

АВТОР 1

Берет другую, нежно, в руку раму.

ЭРИКА

Смотри-ка, он здесь держит даже маму.

АРМАНДО

Та, голая, на стенке, кто она?

Какая-то модель?

ЭРИКА

Да нет. Жена.

АВТОР 1

Перед трюмо Армандо безуспешно,

Терзает галстук. Эрика ему:-

ЭРИКА

Что не умеешь? Дай-ка помогу.

Не задушу, не бойся.

АВТОР 1

Очень нежно

Заводит узел. В зеркало трюмо

Рассеянно глядит он. В отраженье

Милены видит вдруг изображенье.

АВТОР 2

А дальше все домыслилось само:

Милена, и она в этой квартире

С ее отцом успела побывать.

АВТОР 1

Сознание плывет, как от эфира,

И ревность запрещает рассуждать.

ЭРИКА

Армандо, фотография Милены

не значит ровным счетом ничего.

Они знакомы, да. И что с того?

Будь даже ей обклеены все стены.

Ты сам-то ее знаешь только ночь,

а претендуешь, словно вы супруги.

Отца за фотографию подруги

я не сужу и то, хотя я – дочь.

Бери свой чертов галстук, едем прочь.

АВТОР 1

Клуб Белла Блю, они в толпе народа.

ЭРИКА

Пойду переодеться в туалет.

АРМАНДО

Я в баре буду… Два кампари-сода.

АВТОР 1

Уборная

АВТОР 2


подобных в Риме нет:

АВТОР 1

Свод потолка заподнебесно синий,

Нагой Давид, напротив Аполлон,

Два ангела в туниках из глициний,

Фонтан с Нептуном

АВТОР 2

воду плещет он

В огромную на львиных лапах ванну

АВТОР 1

Как будто смертным дар, как будто манну,

И превращает,

АВТОР 2

грозен его вид,

АВТОР 1

Натурщиц обнаженных изваянья

В безруких и безносых Афродит,

Дабы не сеять ревность в подсознанье

У тех, кого волнует целлюлит.

Здесь Эрика. Пакет на умывальник,

Разделась полностью,

АВТОР 2

даже белье

Сменил бразильский золотой купальник,

Под платьишком коротеньким ее.

АВТОР 1

Армандо в зале, смотрит в направленьи

Уборной в ожиданьи.

АВТОР 2

Диссаккорд

Вдруг на пол ноте эту сцену рвет,

Его лицо приблизив за мгновенье.

АВТОР 1

«Отвисла челюсть» можно так сказать,

АВТОР 2

Иначе его вид не описать.

АВТОР 1

А Эрика под музыку меренге

Уже среди других, в одной шеренге,

АВТОР 2

5 слева от нее и справа 5,

АВТОР 1

Заводит так.

АВТОР 2

(Кто танцевал, тот знает)

АРМАНДО

Ну, ты даешь. Шакира отдыхает.

ЭРИКА

В Перу все так умеют танцевать.

Пошли, с партнером будет еще лучше.

АРМАНДО

Боюсь, я не смогу.

ЭРИКА

Да брось ты, будь же

смелей.

АВТОР 1

Опять их танцы, и опять.

От них и от вина, он о Милене

Уже не вспоминает, все сильней

Он прижимает Эрику к своей

Груди. Народ. Они как бы на сцене,

АВТОР 2

И ими восхищается весь клуб.

АВТОР 1

И первый поцелуй сорвался с губ.

Затем второй и третий, все сильнее

Объятья их, под музыку и свет,

Они уже достигли апогея.

АВТОР 2


А далее известный туалет.

Секс. Сцены без упрека и изъяна,

АВТОР 1

Лишь бы стерпело полотно экрана.

Сменилась музыка, достигнут пик,

Если была любовь, прошла за миг.

ЭРИКА

Прости.

АРМАНДО

Сам виноват. Прощай.

ЭРИКА

Ага…

АВТОР 1

К ней в направлении, его рука

Едва заметно дрогнув, опустилась.

Дверь на пружине медленно закрылась

Ему во след, в лучах, в дыму, во мгле

Для Эрики последнюю надежду

Дав лишь на миг. Поправила одежду,

Коснулась галстука. Он брошен на столе.

На мрамор села в ноги Аполлона,

Прошла минута. Кнопку телефона,

Достав его, нажала:

ЭРИКА

Тео…

АВТОР 2

Уже заря, хотя и при луне,

В начале сцены в полной тишине.

АВТОР 1

Распахнута рубашка, поднят ворот,

Армандо прислонясь спиной к сосне,

Закрыв глаза, тоскуя, слышит город.

АВТОР 2

Гора над Римом, в семь, в восьмом часу.

Амфитеатром сосны, кроны – крыши,

Как резонатор. Все что там внизу

Имеет звук, здесь даже громче слышно,

АВТОР 1

Как горный водопад, поток машин,

АВТОР 2

О светофор, как о пороги всплески,

АВТОР 1

И как прыжки форели из глубин

АВТОР 2

Спортивных мотоциклов перетрески.

АВТОР 1

Крик королевских чаек,

АВТОР 2

– вой сирен

На перехлест, полиции и скорой.

АВТОР 1

Дорожной бранью, честной и отборной

АВТОР 2

Клаксоны резонируют от стен.

Горячий диалог.

АВТОР 1

Их только громче

Звучит какой-то мощный агрегат,

АВТОР 2

Но вот заглох и снова водопад,

В котором вечный Рим – ленивый кормчий.

АВТОР 1

(Не знаю как, но звуки оживив,

Их нужно трансформировать в мотив):

«Рим, не сноби сегодня нас, не надо.

Не говори нам, это все пустяк,

Мы не дотянем даже до заката,

Нам помоги, хотя не знаю как.

Я тоже помогу тебе когда-то

Дай мне команду только, или знак.

В тот вечер, знаю, ты забрал куда-то

Часть сердца моего, не просто так,

Сердце ее, оно того же лада.

Рим, не сноби сегодня нас, не надо.»

АВТОР 2

Ответил Рим,

АВТОР 1

его колокола

По очереди, но начав с Петра,

Все остальные звуки поглотили

АВТОР 2

И все звонили, и звонили, и звонили.

АВТОР 1

Приемная Понтифика. Он сам

Текущие визирует указы.

Колокола, они не по часам.

Он удивлен. Его направлен сразу

Взгляд на секретаря. А секретарь,

В недоумении пожав плечами,

Не глючит ли программа «пономарь»,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия