Читаем Рим, не валяй сегодня дурака полностью

СЕНАТОР

И хорошо еще бы музыканта,

Сыграть ей, площадь под водой пока,

«Рим, не валяй сегодня дурака».

Была с ней эта песня нашей, Санто.

САНТО

Я лично пропою ее с Армандо..

Это один приятель школьный мой.

Теперь Навона будем во второй

мы раз топить..

СЕНАТОР

Уже топили что ли?

САНТО

Однажды, в пятом классе, еще в школе

с Армандо, для возлюбленной его.

За два часа наполнили всего

водой всю площадь. Кабы не ливневка,

и Рим залили б. Так что есть сноровка.

СЕНАТОР

Как перекрыли, если не секрет?

САНТО

Есть общий клапан возле Мавра, в люке,

дистанционный, а тогда был – нет,

Так что до нитки промочили брюки.

Но нынче без особого труда

Все сделаем с пожарного щита.

СЕНАТОР

Ну, что же действуй, Санто, только эти…

проделки пусть останутся в секрете.

АВТОР 1

Распахнуто окно во весь экран,

За ним, слегка размытый дальний план

Дает намек о площади Навона.

АВТОР 2

Из всех колонок в зал шумит фонтан

Так сильно, что местами аж до звона.

АВТОР 1

И вдруг перекрывают где-то кран.

Становится шум тише все и тише,

И вот исчез.

АВТОР 2

Так тихо, зритель слышит

Дыхание Милены, и потом

На площади, там, где-то под окном

Запела романтично мандолина.

АВТОР 1

Милена с любопытством подошла,

И всем предстала странная картина:

Вся площадь от угла и до угла

Затоплена водой, и в отраженье,

Домами вниз, плывет как бы в движеньи,

Как бы один гигантский пароход.

Со всех балконов и террас народ

Глядит и удивлен и очарован,

АВТОР 2

А кто имеет сил не быть прикован,

На сотовый снимает для друзей

Вид не реальный площади своей.

АВТОР 1

Босой и брюки закатав, Армандо,

Оригинальный текст сменив слегка,

Поет в сопровождении музыканта

АВТОР 2

«Рим, не валяй сегодня дурака.

Мне помоги дать ей промолвить «да»,

И блеск луны, и звезды с высока

К ее ногам до самого рассвета

Рассыпь в эту огромную купель,

Пришли сверчков пострекотать их трель,

Дай ей почувствовать, что скоро лето

И одолжи немного ветерка.

Рим не валяй сегодня дурака.»

АВТОР 1

То крупный план Армандо, то Милены,

«Он, что волшебник?»– говорят глаза.

Затем наплывами другие сцены:

С женой сенатор, у нее слеза,

И вдруг она супруга обнимает,

Прижав висок к его плечу.

АВТОР 2

Прощает.

АВТОР 1

Бар на углу, через толпу одна

Своей подружке:

ЖЕНА САНТО

Видишь музыканта?

ПОДРУГА ЖЕНЫ САНТО

Это кто, Санто?

ЖЕНА САНТО

Да. Это мой Санто.

В честь нашей свадьбы. Любит так меня.

АВТОР 1

Сенатор снова. Кнопку телефона

«Отправить СМС» нажал тайком.

В другом окне на площади Навона

Уже в кровати, не одна, вдвоем,

Украдкой прочитала сэмээску.

Бегом к окну…

АВТОР 2

…открыла занавеску

От удивленья обомлев,

АВТОР 1

Дисплей

Еще светился: « … в честь Лили моей».

И снова общим планом. Женщин лица,

И каждая…

АВТОР 2

читается одно:

«Мой милый для меня, скорей всего

Придумал это»

АВТОР 1

…так собой гордится.

Опять Милена, не смыкая век

Прикована к нему, к Армандо взглядом,

Быть хочет с ним, в его объятьях, рядом.

АВТОР 2

Усиливает чувства саунд-трек.

АВТОР 1

«Есть в Риме сад, где воздух – мандарин

И небо мандариновых закатов.

Холм первых поцелуев Авентин

И ночь над ним из клятв и звездопадов,

И шепот клятв здесь самый громкий звук

Под поцелуй с прикосновеньем рук».

АВТОР 2

Под звуки этой песни вдоль дороги

Изображенье движется вперед,

Все тот же лакированный капот

И ягуар. Контраст словам жестокий.

АВТОР 1

Из песни романтической такой.

Крадется он уверенный и злой.

Остановился, около машины:

Завесив окна листьями газет,

В ней парочка тестирует пружины,

АВТОР 2

Качают Опель так, что мыслей нет

Других о том, что могут делать двое

Внутри, в три ночи. Секс, не что иное.

Под музыку старинного мотива

По радио звучащего лениво:


АВТОР 1

«Рим, не валяй сегодня дурака,

Мне помоги дать ей промолвить «да»

Под звезды, что собрал ты свысока

Лазурно-золотые как всегда,

И только для нее луну-купель.

Дай ей почувствовать, что скоро лето.

Пришли сверчков пострекотать их трель.

И одолжи мне ветер до рассвета

Стиляжный и зазнаистый слегка.

Рим, не валяй сегодня дурака».

АВТОР 2

Все время ягуар без удивленья

Смотрел на их фрегат– автомобиль,

АВТОР 1

Но качку, наконец, меняет штиль,

Включились фары и без промедленья

Поехал Opel

АВТОР 2

на секунду встав,

Чтоб взять под дворником за паркинг штраф.

АВТОР 1

Забрал, ругнулся и поехал снова

Сквозь Рим и ночь, и тень городового,

И кипарисы в сторону зари

С Армандо и Миленою внутри.

АВТОР 2

Назад к последним кадрам первой сцены,

По ходу действия, когда Милена

В автомобиль была посажена силком,

Фильм возвращается.

МИЛЕНА

Эй, дело в чем?

1 ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ

Прошу прощения. Это патрона,

Димитрия Сергеича приказ –

немедленно к нему доставить вас

МИЛЕНА

Ты что?…

АВТОР 1

уже она по телефону-

МИЛЕНА

…С ума сошел?Я что тебе, раба?

Скажи водителю остановиться.

Я выйду… Это я это груба? .

Как мог ты до такого опуститься…

Ну, знаешь..

АВТОР 1

Оборвался разговор.

В лице ее и злоба и тревога.

АВТОР 2

Меж тем в аэропорт ведет дорога

Там ждет уже приватный двухмотор

У полосы, готовый для полета.

АВТОР 1

Два вышколенных молодых пилота

По обе стороны от трапа, ждут

Когда сюда Милену привезут.

Вот и она.

АВТОР 2

…Шофера отпихнула,

Когда тот, дверь, открыв, ей руку дал.

АВТОР 1

Бегом на трап, там воздуха вдохнула,

Чтоб выпустить на Львова брани шквал.

Вошла:

МИЛЕНА

Ты! Так унизить перед всеми…

За шкирку, как последнего щенка,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия