Читаем Робин Гуд полностью

Тихонько садитесь в кружок, господа,Послушайте песню мою:О Робине нынче, отважном стрелке,И Маленьком Джоне спою.Был родом из ноттингемширских краевСмельчак удалой Робин Гуд.Он в Локсли когда-то родился на свет,Как люди доселе поют.Папаша у Робина был лесникомИ ловко из лука стрелял:Как сторож уэйкфилдский, метко стрелуВ мишень за две мили пускал[183].Раз с Адамом, Вилем и Клемом из Клу[184]Лесник потягался в стрельбе.Стояло полста золотых на кону,И все их забрал он себе.Уорикский рыцарь по имени Гай[185]Был дядей жены лесника —Тот Гай, что огромного вепря убил,Коль верить хозяйке «Быка».А брат ее Гэмвелл, что в Гэмвелле жил[186],Был сквайром не хуже других,И в Ноттингемшире прославился он,Учтив, благороден и лих.Лесничему как-то сказала жена:«Любимый, родной муженек!Я с сыном поеду с утра в Гэмвелл-Холл,Хочу погостить там денек».Тот молвил: «Джоанна, коль хочешь, езжай,Бери жеребца моего.Рассвет настает, посему торопись,Ведь завтра уже Рождество».Отцовский скакун под крыльцо приведен,Как должно, с седлом и уздой.На Робине шапочка с ярким перомИ новенький плащ щегольской.На даме изящный зеленый наряд —Не сыщешь красивей сукна[187].Так ловко он сшит, что графиней глядитВ сукне домотканом она.У Робина — с гардой широкою меч,На поясе ножны висят.Он молвил: «Скорее отправимся в путь,До Гэмвелла — миль пятьдесят».Тут юноша прыгнул проворно в седло,Готовый помчаться вперед.Лесничий жену подсадил на коня:«Не бойся, двоих он снесет».К соседям они завернули сперва,И там им вина поднесли,А после галопом пустился их конь,И Холл показался вдали.Они прискакали, и Гэмвелл сеструБыл искренне рад увидать —Ее целовал, обнимал и просилС визитом почаще бывать.Назавтра, как мессу пропели с утра,Накрыли шесть длинных столов,Хозяин короткую речь произнес:«Попотчевать вас я готов!Но пива придется пока подождать:Сначала мы кэрол[188] споем».Так, хлопая, топая, пели они,Что эхом откликнулся дом.Горчицу, и ростбиф, и пудинг большойНа каждый поставили стол,Хозяин сулил допьяна напоитьЛюбого, кто в гости пришел.Был кончен обед, и молитву прочли,И Гэмвелл вскричал: «Веселей!Пусть дождь за окном, но мы эля нальемВ кругу задушевных друзей.Теперь же пусть явится Маленький Джон,Уж больно хорош он на вид,Скакать и плясать он изрядный мастакИ всех вас, клянусь, рассмешит».Тут Джон появился, и стали плясатьИ йомены, и господа.Скажу откровенно, что был Робин ГудТанцором, ей-ей, хоть куда.Всем весело было; с восторгом смотрелНа Робина Гэмвелл седой,А после промолвил: «Мой мальчик, хочу,Чтоб жить ты остался со мной.Опорой мне будь, и именье отдамЛюбимому я племяшу». —«Пусть Маленький Джон моим будет пажом —Я, дядя, об этом прошу».И Гэмвелл ответил: «Я просьбу твоюИсполню, дружок, без труда».«Ну, Маленький Джон, — закричал Робин Гуд, —Поди же скорее сюда!Мой лук, длинный лук поживей принесиИ стрел поострей раздобудь.Когда распогодится, в Шервуд пойдем,Авось да найдем что-нибудь».Как в Шервуд явился смельчак Робин Гуд,К губам приложил он рожок,Полсотни веселых стрелков-молодцовСбежались к нему на лужок.«А где ж остальные? — спросил он тогда. —Должны быть еще сорок три».И кто-то ответил: «Хозяин, все здесь,Под деревом тем посмотри».Царицу пастушек, Клоринду, тотчасВ тени замечают стрелки.Наряд ее вешней травы зеленей,Котурны ее высоки.Походка изящна, стан тонок и прям,Гордыни черты лишены,В руке ее лук, и колчан на боку,А стрелы остры и длинны.Как ночь ее волосы, брови как смоль,А кожа ровнее стекла.В ней скромность и ум разглядев, Робин ГудВздыхает: «Ох, как же мила!Куда ты, прекрасная леди, спешишь?»Ему отвечала она:«Сэр! В Титбери[189] праздник веселый и пир,Оленя добыть я должна».А Робин промолвил: «В беседку со мнойНе хочешь ли, дева, пойти?Мы там отдохнем, и, наверное, яТебя обниму по пути».Тут стадо оленье в две сотни головВ тени им попалось лесной.И самого жирного метко онаСразила тяжелой стрелой.«Коль вырезкой сочной, моя госпожа,Захочешь ты вдруг закусить,То я убедился: ее у меняТебе не придется просить!Однако вернемся к отважным стрелкамПоужинать в чаще лесной,Там ждут нас веселье и лакомств гора —Идем же, Клоринда, со мной!Найдешь ты жаркое, и сладкий пирог,И сливки, и сотовый мед.Две дюжины слуг ожидают нас там,Джон тоже хозяина ждет». —«А как ваше имя?» — Клоринда в ответ.Тот молвил: «Смельчак Робин Гуд.Хоть в Холле живу я, но пуще всегоЛюблю веселиться я тут.Здесь жизнь беззаботна и вольно дышатьПод сенью дубовых ветвей,Но был бы счастливее я, если б тыНевестою стала моей!»«Согласна!» — Клоринда сказала ему,Зардевшись, как роза весной.«Священника тотчас сюда приведу,И станешь моею женой».Она отвечала: «До Титбери, сэр,Мне нужно добраться к утру,Но гостем желанным ты будешь, стрелок,На празднике и на пиру». —«Эй, Джон, вон того мне оленя тащи!Отправлюсь я с милой моей;Двенадцать голов вы набейте ещеИ следом ступайте скорей».Стрелки и полдюжины миль не прошли,Как йомены, восемь парней,Окликнули Робина: «Мясо отдай!Оно нам, ей-богу, нужней».Но Робин и Джон закричали: «Ну нет!Мы вас и вдвоем победим».Схвативши мечи, они бросились в бойИ смерть принесли пятерым.А трое о милости стали молить;Вняв Джону, их Робин простил,И впредь посоветовал быть посмирней,И к женам домой отпустил.Та драка случилась у титберских стен,А кто усомнится — дурак,И честью клянусь я — король скрипачей —Что всё было именно так.И бой я видал, и на скрипке играл[190],И пела Клоринда: «Хе-хей!Мужланы побиты, прячь, Бобби[191], свой меч,Идем же плясать поскорей!»А в город войдя, услыхали мы гам:Смеялись вокруг стар и мал,Кто моррис[192] плясал, кто глазел на быков,Кто «Артур-э-Брэдли» орал[193].Мы Томаса-клерка увидели тамИ Мэри, подругу его:Он, сидя в седле у нее за спиной,Ей нежно шептал кой-чего.А после обедать отправились мы,И Томас, и Мэри, и Нэн;И дружно Клоринду заверили все,Что Робин как есть джентльмен.Священник из Даббриджа[194], Роджер, пришел,Когда был окончен обед.Он за руки взяться велел молодымИ живо скрепил их обет.Тут Робин отважный с прелестной женойВ беседку лесную пошли,И птицы так весело пели в ветвях,И речка журчала вдали.У самой беседки вскричал Робин Гуд:«Эй, где вы, лихие стрелки?»Джон тут же ответил: «Стоят они здесь,Под сенью ветвей, у реки».Невесту украсили ярким венкомВ душистой зеленой тени,И все мы плясали, пока не ушлиПод вечер в беседку они.Что было там — тайна; но только четаВставать не спешила с утра.Домой зашагал я с куском пирога,Что нам подносили вчера.И, кстати, забыл я еще рассказать,Был перстень венчальный у них.И будет у Энн, коль захочет она —Чем я для нее не жених?Пусть Бог государю наследника даст,Чтоб правил он в нашем краю.Я ж песню в зеленой беседке сложуИ в Шервуде летом спою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Робин Гуд

Робин Гуд
Робин Гуд

Знаменитый предводитель «вольных стрелков» Робин Гуд воспет как в средневековых балладах, так и в современных романах, фильмах и телесериалах. Образ благородного разбойника, защищающего бедняков и смело бросающего вызов власть имущим, по-прежнему остается популярным, порождая не только поклонников, но и подражателей. При этом большинство ученых уверены, что Робин Гуд — фольклорный герой, никогда не существовавший в реальности. Но так ли это? Какие исторические события и личности могли повлиять на возникновение колоритного образа хозяина Шервудского леса? И как этот образ в течение веков преломлялся в фантазии сначала англичан, а потом и жителей других стран, включая Россию? Обо всем этом пишет в своей биографии Робин Гуда — человека и персонажа — историк Вадим Эрлихман.

Вадим Викторович Эрлихман

Биографии и Мемуары / Документальное

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни