Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Твоя золотая душа дрожит над твоей головой[23],Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой,И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть,Как будто бы тело душа все время сливает с собой.Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты?А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой?Хоть ты – золотая звезда, из воска твои небеса,Хоть бьешься в тенётах любви, подсвечник – возлюбленныйтвой.Твое одеянье – в тебе, но всех одевает оно.Покровы скрывают тела, но ты остаешься нагой.Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной.Ты – идол, ты – идола жрец, влюбленные – он и она.Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой.Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим,Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой.И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове,И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой.И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин,Как золото, слезы твои струятся на круг золотой.Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей,И в горести, общей для нас, я – твой утешитель, ты – мой.Лицо твое – как шамбалид, расцветший на ранней заре,Лицо мое – как шамбалид, увядший вечерней порой.В обычае – спать по ночам, но так я тебя полюбил,Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей.За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем,Соблазнам сдаюсь по ночам, – ты этому также виной.Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых:Не верен из них ни один и полон коварства любой.При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван,С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой.Его начертала рука затмившего всех Унсури,Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой.Стихи и природа его в своем совершенстве просты,Природа его и стихи приятной полны красотой.Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят,И «клад, что ветра[24] принесли» за них был бы низкой ценой.Читаешь касыды его – и сладостью полнится рот,А бейты его – как жасмин, весенней одетый листвой.

Масуди Са’ди Сальман

Об авторе

Масуди Са’ди Сальман (1047–1122) – персидский поэт, творивший в северо-западной Индии, автор многочисленных стихотворений.

За резкость тона был подвергнут длительному тюремному заключению, где написал цикл стихов, известный под названием «тюремный».

Отрывок из «Тюремной касыды»

Перевод П. Заболоцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия