Читаем Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия полностью

Я плачу по ночам, живу, как полутруп,Но с близкими – и то на излиянья скуп.Кто настежь пред людьми распахивает двериВ тайник своей души, безумен или глуп.

297

Кто лицезрел тебя вблизи хотя бы раз,Тот с твоего лица не сводит больше глаз.Когда моя душа твои ресницы видит,Сто тысяч стрел в нее вонзаются тотчас.

300

Как видно, чашу мук испил я не до дна.И днем покоя нет, и ночью не до сна.Беда, коль у тебя любимая капризна,Всю душу изведет причудами она.

302

По кладбищам бродил, и тем, что поскромнее,И тем, где встретишь склеп иных палат пышнее.Без савана нигде не видел беднякаИ в двух ни одного не видел богатея.

307

Я нищ, и потому я страхами богат.Коварно в мой сосуд судьба вливает яд.Я ею осужден вздыхать, стонать и плакать,Хоть и не знаю, в чем пред нею виноват.

310

Всевышний судия, низвергни небосвод!Пускай и он, как я, слезами изойдет!Когда меня печаль хотя б на миг покинет,Я буду знать, что ты швырнул его с высот.

313

Мы только жалкий миг живем на этом свете.О друг, не попадай привязанностям в сети!Ты слышишь, вот вдали опять истошный крик,Ты слышишь, чью-то боль опять доносит ветер?

315

Смиренно жизнь влачу бродяги-горемыкиИ плачу, чтоб текли в твоем саду арыки.Сажаю день и ночь тюльпаны для тебя,А всходят вместо них кусты колючки дикой.

317

Любовь к тебе – других за мною нет провпп.Что ж обречен блуждать и дни влачить один?Не знаю, где искать потерянное сердце,Но твердо знаю: в нем ты полный властелин.

318

Пускай от соли слез ресницы не очищу,Униженно молить не стану, точно нищий.Дотла, дотла сгорю в огне моей любви!Ты даже не найдешь золы на пепелище.

321

Не уподобься, друг, безмозглому глупцу,На козни юных дев не жалуйся творцу.Есть на неверье спрос и есть на благочестье,Торгуй такой товар, какой тебе к лицу.

Омар Хайям

Об авторе

Омар Хайям (1040–1123) – всемирно известный поэт, выдающийся философ и математик. В своих трудах Хайям предвосхитил некоторые открытия европейской математики XVII в., однако они были забыты и не нашли практического применения. На русский язык рубай Хайяма переводились неоднократно, а в нашем сборнике даны самые последние переводы Г. Плисецкого, получившие одобрение в широких кругах советских читателей.

  Рубайят

Перевод Г. Плисецкого

Много лет размышлял я над жизнью земной.Непонятного нет для меня под луной.Мне известно, что мне ничего не известно[26]!Вот последняя правда, открытая мной.

*

Я – школяр в этом лучшем из лучших миров.Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!До седин я у жизни хожу в подмастерьях,Все еще не зачислен в разряд мастеров…

*

И пылинка – живою частицей была,Черным локоном, длинной ресницей была.Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

*

Перейти на страницу:

Все книги серии Однотомники классической литературы

Похожие книги

Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия