Читаем Роджер Крук полностью

развивать женские студенческие программы. Была издана соответствующая

литература: книги и периодика на особые темы. Значительное число женщин вступали

в политическую деятельность, не просто голосуя, но также работая в политических

партиях и выдвигая свои кандидатуры на выборах в местные или национальные

органы власти. В целом, хотя и медленно, женщины становились действенной силой во

всей формальной структуре общества.

В 1972 году Конгресс большинством голосов направил для ратификации во все

штаты США поправку о равенстве в правах. Предлагаемая поправка гласила:

«Равенство прав по закону не должно отвергаться или принижаться Соединенными

Штатами или любым штатом на основании полового признака». И сторонники этой

поправки, и ее противники проводили активные кампании по всей стране.

Ратификация требовала одобрения тридцати восьми штатов, но к концу 1978 года

только тридцать пять штатов выразили свое согласие. Сторонники поправки убедили

Конгресс продлить крайний срок ратификации до 30 июня 1982 года. Однако и с этим

продлением срока поправка не набрала согласия необходимого числа штатов, а число

это должно было составлять три четверти общего количества штатов. Если бы

поправка прошла, то все законы, федеральные и местные, рассматривающие мужчин и

женщин не одинаково, считались бы неконституционными, и были бы необходимы

значительные изменения в том, как большинство предприятий и учреждений

обращаются с мужчинами и женщинами.

Однако и без такого законодательного воздействия происходят важные перемены

во все больших неформальных структурах общества. Одна из таких перемен видна в

том, как мы используем титулы и имена. В вежливой форме обращения к мужчинам мы

никогда не указывали на их брачный статус, мы просто говорим «мистер», что

относится и к женатым, и к неженатым мужчинам, но мы всегда указывали на то,

замужем женщина или нет, словом «мисс» для незамужней и «миссис» для замужней.

В последнее время, однако, многие женщины, и одинокие, и замужние, стали

именоваться безотносительным «ms». Более того, в прошлом женщина обычно брала

фамилию мужчины, за которого выходила замуж. Например, «мисс Джейн Роу»

становилась при вступлении в брак «миссис Джон Доу». Однако сейчас замужние

женщины продолжают использовать свое имя: «мисс Джейн Роу» становится «миссис

Джейн Доу» или «ms Джейн Доу». А некоторые женщины и вовсе не меняют своего

имени: «Джейн Роу» остается «Джейн Роу». Эти, как кажется, незначительные

изменения в обращении отражают все большую осведомленность о том, что женщина

является личностью со своими собственными правами, ее тождественность не зависит

от ее мужа.

Другой пример возрастающего уважения к правам женщин состоит в

применении инклюзивного языка, особенно в общественных отношениях. В

соответствии со старым обычаем обобщения, подразумевающие всех людей,

использовали мужской род, как в тексте «Бог сотворил человека (муж. род) по Своему

образу», «Человек человеку — брат» и т.д. Конечно, в таких выражениях

159

подразумевалось, что включаются все люди, мужчины и женщины. Тем не менее

использование терминов мужского рода отражало общий подход, состоявший в том,

что мужчины обладают высшим статусом по отношению к женщинам. Более того,

многие люди настаивают, что слова не просто отражают отношение; они также

помогают их создавать. По этой причине они пытаются создать язык, который был бы

абсолютно инклюзивным. Книга Прентиса Холла «Путеводитель автора» говорит об

этом и наставляет писателей, что «мужчин и женщин нужно изображать, как людей, а

не как особей мужского и женского рода. Будьте осторожны, не используйте языка

половых различий, который исключает мужчин или женщин из какого-либо рода дея-

тельности или подразумевает, что одна группа доминирует над другой в конкретных

областях». Новая пересмотренная стандартная версия Библии (NRSV), изданная в 1989

году, отражает то же стремление к инклюзивному языку. В предисловии переводчики

говорят:

«На протяжении почти половины столетия, начиная с публикации

Пересмотренной стандартной версии, многие в церквях стали ощущать

опасность лингвистического сексизма, происходящего от унаследованной

предрасположенности английского языка к мужскому роду,

предрасположенности, которая в случае с Библией часто сужала или

изменяла значение оригинального текста. Указание Департамента уточняет,

что в ссылках на мужчин и женщин язык мужского рода не должен

употребляться, когда это возможно без изменения текста, который отражает

историческую ситуацию древней патриархальной культуры».

Если этому предупреждению следовать строго, то это приведет к долгим и,

Перейти на страницу:

Похожие книги