развивать женские студенческие программы. Была издана соответствующая
литература: книги и периодика на особые темы. Значительное число женщин вступали
в политическую деятельность, не просто голосуя, но также работая в политических
партиях и выдвигая свои кандидатуры на выборах в местные или национальные
органы власти. В целом, хотя и медленно, женщины становились действенной силой во
всей формальной структуре общества.
В 1972 году Конгресс большинством голосов направил для ратификации во все
штаты США поправку о равенстве в правах. Предлагаемая поправка гласила:
«Равенство прав по закону не должно отвергаться или принижаться Соединенными
Штатами или любым штатом на основании полового признака». И сторонники этой
поправки, и ее противники проводили активные кампании по всей стране.
Ратификация требовала одобрения тридцати восьми штатов, но к концу 1978 года
только тридцать пять штатов выразили свое согласие. Сторонники поправки убедили
Конгресс продлить крайний срок ратификации до 30 июня 1982 года. Однако и с этим
продлением срока поправка не набрала согласия необходимого числа штатов, а число
это должно было составлять три четверти общего количества штатов. Если бы
поправка прошла, то все законы, федеральные и местные, рассматривающие мужчин и
женщин не одинаково, считались бы неконституционными, и были бы необходимы
значительные изменения в том, как большинство предприятий и учреждений
обращаются с мужчинами и женщинами.
Однако и без такого законодательного воздействия происходят важные перемены
во все больших неформальных структурах общества. Одна из таких перемен видна в
том, как мы используем титулы и имена. В вежливой форме обращения к мужчинам мы
никогда не указывали на их брачный статус, мы просто говорим «мистер», что
относится и к женатым, и к неженатым мужчинам, но мы всегда указывали на то,
замужем женщина или нет, словом «мисс» для незамужней и «миссис» для замужней.
В последнее время, однако, многие женщины, и одинокие, и замужние, стали
именоваться безотносительным «ms». Более того, в прошлом женщина обычно брала
фамилию мужчины, за которого выходила замуж. Например, «мисс Джейн Роу»
становилась при вступлении в брак «миссис Джон Доу». Однако сейчас замужние
женщины продолжают использовать свое имя: «мисс Джейн Роу» становится «миссис
Джейн Доу» или «ms Джейн Доу». А некоторые женщины и вовсе не меняют своего
имени: «Джейн Роу» остается «Джейн Роу». Эти, как кажется, незначительные
изменения в обращении отражают все большую осведомленность о том, что женщина
является личностью со своими собственными правами, ее тождественность не зависит
от ее мужа.
Другой пример возрастающего уважения к правам женщин состоит в
применении инклюзивного языка, особенно в общественных отношениях. В
соответствии со старым обычаем обобщения, подразумевающие всех людей,
использовали мужской род, как в тексте «Бог сотворил человека (муж. род) по Своему
образу», «Человек человеку — брат» и т.д. Конечно, в таких выражениях
159
подразумевалось, что включаются все люди, мужчины и женщины. Тем не менее
использование терминов мужского рода отражало общий подход, состоявший в том,
что мужчины обладают высшим статусом по отношению к женщинам. Более того,
многие люди настаивают, что слова не просто отражают отношение; они также
помогают их создавать. По этой причине они пытаются создать язык, который был бы
абсолютно инклюзивным. Книга Прентиса Холла «Путеводитель автора» говорит об
этом и наставляет писателей, что «мужчин и женщин нужно изображать, как людей, а
не как особей мужского и женского рода. Будьте осторожны, не используйте языка
половых различий, который исключает мужчин или женщин из какого-либо рода дея-
тельности или подразумевает, что одна группа доминирует над другой в конкретных
областях». Новая пересмотренная стандартная версия Библии (NRSV), изданная в 1989
году, отражает то же стремление к инклюзивному языку. В предисловии переводчики
говорят:
«На протяжении почти половины столетия, начиная с публикации
Пересмотренной стандартной версии, многие в церквях стали ощущать
опасность лингвистического сексизма, происходящего от унаследованной
предрасположенности английского языка к мужскому роду,
предрасположенности, которая в случае с Библией часто сужала или
изменяла значение оригинального текста. Указание Департамента уточняет,
что в ссылках на мужчин и женщин язык мужского рода не должен
употребляться, когда это возможно без изменения текста, который отражает
историческую ситуацию древней патриархальной культуры».
Если этому предупреждению следовать строго, то это приведет к долгим и,