Читаем Романы Ильфа и Петрова полностью

Подозрительно "по-фребелевски" выглядит итальянец-профессор, который, сидя на детском горшке, "с идиотической улыбкой" повторяет считалки: "Уно, дуо, тре. Кафе, кафе, кафе! Куатро, синке, сеи, леи, леи, леи" [Эренбург, Трест Д. Е., гл. 23]. Материализацией острот о таком действии системы Фребеля кажется нам и образ маленького идиота в ЗТ, бессмысленно повторяющего русские и французские считалки. В пользу его связи с Фребелем говорит у В. Катаева слово "идиотик" — то же, что "маленький идиот". Как известно, Катаев имел во многом общий с соавторами запас юмористических идей и заготовок.

Как сообщил нам Д. Аране, считалка про "мадмуазель Журоватр" действительно существовала, ее помнил ряд людей довоенного поколения.

16//8

"Я Генрих Юлий Циммерман!" — Юлий Генрих Циммерман — издатель нот и музыкальной литературы, владелец первоклассных магазинов, продававших ноты и музыкальные инструменты: "Юлий Генрих Циммерман [вывеска на Невском] одним уже именем своим радовал музыкантов" [Вейдле, Зимнее солнце, 7]. После 1917 находился в эмиграции. По словам мемуариста, имя его прочно входило в культурный лексикон эпохи: "Казалось, он не принадлежал только своим домашним, а всем нам безраздельно. Таким знакомым и неотъемлемым казалось это созвучие, напевный „хорей“, который даже напевали на мотив „Стрелочка" [популярная песенка игривого содержания]: „Юлий Генрих Циммерман"... Казалось даже странным, что он жил таким телесным и простым бытием ординарного человека. Ибо для нас... он был какой-то алгебраической величиной, абстракцией, бестелесною категорией" [Горный, Санкт-Петербург, 12-14]. Перестановка имен (Генрих Юлий вместо Юлий Генрих), очевидно, сделана не по ошибке, а ради параллелизма с тут же упоминаемым Гаем Юлием Цезарем (соавторская тенденция к сгущению стереотипов).

16//9

...Сладкий запах табака "Наш кепстен" внес в мятежную душу Берлаги успокоение. — "Наш кепстен" — очевидно, советская имитация английского табака "кепстен", популярного до революции и в эпоху нэпа, часто упоминаемого в литературе, например, у И. Эренбурга: "...запахи английского „кепстена", который покуривали в коротеньких трубочках спецы, и „шипра" спецовских половин" [Рвач, 217]; у В. Катаева [Собр. соч., т. 1: 155, 175]; у К. Вагинова: "...сладковатый запах английского трубочного табаку" [Гар-пагониана, гл. 4].

16//10

Он такой же король, как вы — Цезарь. — Оборот, типичный для персонажей с еврейским фоном, ср.: "Это такая же коза, как вы — губернатор" или: "Это такая же коза, как я — раввинша" [Шолом-Алейхем, Заколдованный портной, гл. 7 и 9]. Отзывы друг о друге одесских врачей в 1933: "Он в глазах понимает, как я в балете"; "Он сам такой же зубной врач, как я памятник" [Кузьмина, О том, что помню, 259].

16//11

...Главный врач Титанушкин... — Фамилия вымышленная, но вызывающая психиатрические ассоциации: видным психиатром того времени был П. Б. Ганнушкин, профессор 1-го Московского медицинского института, автор многих научных трудов.

16//12

Перейти на страницу:

Похожие книги