Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Так не принято у добрых рыцарей, – говорит Гектор, – воевать с лошадьми; но вы оттого понесете больший ущерб, чем я, потому как теперь я намерен уехать на вашей.

И вот он пеший нападает на Персида, и скоро тот иссечен и исколот, и тщетно выставляет свой пронзенный и разбитый щит против меча соперника. Он вьется, ускользает; но Гектор не дает ему слабины. Наконец, меч выпал у него из рук, он опустился на колени и, видя, что Гектор снимает с него шлем и опускает забрало, покорно произнес мольбу о пощаде.

– Я не прочь вас помиловать, – сказал победитель, – но на трех условиях.

– Да, да, на любых, какие скажете.

– Вы признаете, что красота Елены превосходит вашу доблесть. Вы отправитесь ко двору короля Артура и сдадитесь в плен королеве; Елена Несравненная поедет с вами, и перед нею самой вы признаете то, что вам приказано. Наконец, вы там спросите девицу, которую вам назовут моей подругой; поклонитесь ей от меня и скажите, что я еще не преуспел в моем поиске.

– Сир, как мне назвать своего победителя?

– Назовите его Гектором. А теперь проводите меня к госпоже Елене.

Персид приподнял полу своей кольчуги, достал ключ и протянул его счастливому освободителю Елены. Прежде чем пойти отворить дверь темницы, Гектор снял шлем.

– Выходите, госпожа; нельзя, чтобы такая красота осталась утаенной.

Елена обняла его.

– Ах, рыцарь! – воскликнула она, целуя его, – да вознаградит вас Бог лучше, чем в моих силах!

– Госпожа, мне не о чем его просить после поцелуя прелестнейшей из прелестниц.

– Но признайте, что никогда еще поцелуи не доставались столь дорогой ценой.

Гектор остался на ночь в замке Гаронхильд, и нетрудно догадаться, как были рады и сестра Елены Несравненной, и все их домочадцы. Сам Персид отнюдь не жалел, что его избавили от клятвы, данной сгоряча и не позволявшей ему выказывать красавице Елене любовь, которую он питал к ней неизменно. На рассвете следующего дня Гектор прослушал мессу, надел доспехи и простился. Персид подарил ему своего лучшего ездового коня; его проводили до ближайшего перепутья. Там сестра Персида спросила Гектора, по какой дороге он намеревается ехать.

– Право же, не знаю; я ищу одного рыцаря, чье имя мне неведомо, и сам он неведомо где; но побродив по свету, я, может быть, узнаю кое-что о нем.

Персид посоветовал ему выбрать ту дорогу, по которой чаще ездили странствующие рыцари.

– Эта дорога идет через всю Норгаллию, – сказал он, – и среди рыцарей, прибывших помочь королю Траделинану, вы вполне можете встретить того, кого ищете.

Гектор последовал совету и удалился, препоручив их Богу.

Здесь повесть оставляет его продолжать свои поиски и возвращается к юному Лионелю, который едет ко двору короля Артура с посланием от Ланселота и Галеота.

LIII

Король Артур пребывал в великом городе Лондоне, когда туда приехал Лионель. Юноша вначале повидал госпожу Малеотскую, а та провела его в покои королевы. Велика же была радость обеих дам, когда они узнали, что он прибыл из Сорелуа.

– Как поживают Галеот и его друг? – спросила Гвиневра.

– Не так уж плохо, госпожа, если бы только они не боялись, что о них позабыли; мне велено узнать, как они смогут увидеться с вами.

Обе дамы, посудив, уже как будто изыскали способ удовольствовать своих друзей, когда пришла весть о вторжении Сенов и Ирландцев в Шотландию. Они успели осадить замок Арестуэль. Король Артур тотчас призвал баронов собраться в Кардуэле. Он хотел просить помощи у Галеота; но королева убедила его дождаться, пока нужда в этом не станет острее. Тем временем она отпустила Лионеля, наказав ему передать Ланселоту, что намерена ехать с королем в Шотландию; и пускай бы он позаботился прибыть туда со своим другом, но переодетый в иные доспехи. Еще она дала Лионелю отвезти ему алую шелковую ленту, чтобы он мог повязать ее на шлем, и белую ленту, чтобы ею пересечь наискось черное поле щита, бывшего при нем в последней ассамблее. К этим дарам она присовокупила брошь со своей шеи, колечко с пальца, драгоценный гребень с зубцами, увитыми ее волосами[159], и, наконец, свой кошелек и пояс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия