Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Маневр был тотчас исполнен; Ланселот, Галеот, мессир Гавейн и его соратники обернулись кругом и стали теснить перед собою ошеломленных Бретонцев, и те подались назад, увлекая за собою в бегство самого короля. В суматохе они перебрались через брод; но когда Сены, преследуя их, сами очутились на той стороне, мессир Гавейн и его люди вновь обратились против них, и после недолгого отпора язычники дрогнули, отступили и в ужасе и смятении устремились к броду, наперебой пытаясь его пересечь. Там, у подножия башни, поджидал их Ланселот и его оруженосцы. Сенов казнили одного за другим, по мере их появления, и столь велико было это побоище, что с тех самых пор эту переправу называли не иначе как Кровавым Бродом.

Никогда еще Ланселот не бывал так иссечен и избит: щит в пробоинах, шлем помят и разрублен, обод его оторвался. Королева, которая не упускала его из виду, призвала одну из своих девиц и дала ей в руки дорогой шлем, принадлежавший королю Артуру.

– Иди, – сказала она, – отдай его этому доблестному рыцарю в черных доспехах; я не могу видеть столько крови; скажи ему, пусть он позволит, наконец, их прогнать.

Девица повиновалась; Ланселот поблагодарил, снял свой шлем и подвязал тот, что прислала королева; затем он отдалился немного и оставил переправу свободной. Сены тотчас хлынули к ней и убрались восвояси в полнейшем смятении. Ланселот и Бретонцы преследовали их с яростью, а пуще всех король, обозленный тем, что его однажды уже принудили к бегству. Было захвачено великое множество пленников, среди них брат короля Сенов. За время погони Артура трижды выбивали из седла, и трижды его поднимал и возвращал на коня Ланселот.

Но приближение ночи, наконец, заставило Бретонцев-победителей прекратить погоню. Было решено, что мессир Гавейн останется прикрыть отход, тогда как Ланселот и Галеот вернутся к башне королевы. Гвиневра спустилась, и все наперебой приветствовали ее. Руки Ланселота были окровавлены по самые плечи.

– Все ли хорошо с вами? – спросила его королева.

– Хорошо, госпожа.

– А эти руки – они не ранены, не сломаны? Я хочу в этом убедиться; сойдите с коня.

И тут она не могла удержаться, чтобы не обнять своего друга; Галеоту досталось такое же объятие от его подруги; а королева шепнула на ухо Ланселоту:

– Завтра я хочу вволю позаботиться об этих ранах и прибегну к наилучшему способу, чтобы их исцелить.

– Госпожа, – ответил Ланселот, – от вас одной проистекают смертельные раны.

– Садитесь обратно в седло, милый друг, чтобы никто не заподозрил того, что я вам сказала.

В это время толпа рыцарей вернулась и переходила брод. Королева не стала их дожидаться и вошла в башню, но прежде велела Лионелю прийти к ней переговорить, пока Ланселот и Галеот возвращались к своему шатру.

LIV

Король не вернулся из погони за Сенами заодно с мессиром Гавейном. Он остановился на той стороне реки, надеясь хоть мельком увидеть коварную Камиллу. Она и в самом деле показалась в окне и подала ему знак, что желает спуститься и побеседовать с ним. Подойдя к воротам замка, она сказала:

– Сир, вас почитают за первейшего среди всех героев; и если вам верить, ни одну женщину вы так не любите, как меня. Хотелось бы мне убедиться, правду ли вы говорите.

– Камилла, вы же знаете, я не в силах отказать вам даже в самой малости.

– То, о чем я хочу вас попросить, вас не особо затруднит. Я приняла все предосторожности: нынче ночью вы можете прийти ко мне без опаски. Хотите ли вы этого, жаждете ли, как жажду я сама? Вы вернетесь до рассвета; никто вас не остановит, не догадается, что мы провели ночь вместе.

– Но, Камилла, обещаете ли вы ни в чем не отказывать моей любви?

– Да, клянусь всеми моими и вашими богами.

– Так я приеду.

– А теперь уходите; не годится, чтобы вас заметили. Когда вы вернетесь, то найдете здесь верного слугу, который вам откроет.

Король догнал своих рыцарей; они ничуть не удивились, видя, как он сияет от радости. Он тотчас послал к королеве, чтобы известить ее, что он вернулся жив и невредим и намерен провести ночь в лагере. От нее же он потребовал приготовить обильный стол.

Королева, как мы видели, призвала к себе Лионеля для беседы; он пришел, и она велела ему передать двум неразлучным друзьям, чтобы они вечером были у башни и вошли в сад через потайную дверь.

– Госпожа, – сказал Лионель, – не знаю, как они сумеют покинуть постели, не разбудив мессира Гавейна и Гектора, которые ночуют в том же шатре.

– Так значит, Гавейн вернулся? – переспросила королева. – Я очень этому рада. Но сердца наших рыцарей не знают неодолимых преград. Предлагаю им притвориться, будто им крайне нужен отдых, и первыми пойти спать. Гектор и Гавейн последуют их примеру, и когда наши друзья увидят, что те уснули, они потихоньку встанут, ты их проводишь, а мы будем ждать их у первой ограды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия