Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Мы вкратце изложим, как мессир Гавейн и славный Гектор попали в страну Сорелуа. Мессир Гавейн преодолевает множество препятствий на своем пути; после победы над рыцарем, поставленным преградить ему проход по мосту, он видит свое имя, вписанное рядом с именами тех, кто прежде него прошел до конца те же испытания. Это были король Идер Корнуайский, король Артур Логрский, Додинель Дикий и Мелиан Лисский. Когда явился Гектор, чтобы сразиться с последним, кто занял мост (а это был мессир Гавейн), он бы, возможно, и одержал верх над племянником Артура, если бы тот не додумался спросить его имя и предмет его поисков. Тогда началась борьба уже за то, кто из них двоих признает себя побежденным и откажется от чести, которую хотел оказать ему другой. Но им полагалось уважить обычай и подождать, пока придут новые рыцари и будут пытаться перейти через мост, вверенный им под охрану. К счастью, Галеот послал одного из своих бойцов, чтобы занять это место. Одна девица сообщила им, что принц Дальних Островов со своим другом живет в уединенной усадьбе на Затерянном острове. Чтобы добраться туда, им пришлось вести новые битвы: вначале против двух рыцарей Галеота, затем против Короля с Сотней Рыцарей и самого Ланселота. Лионель прибыл от Логрского двора как раз вовремя, чтобы прервать эти битвы вслепую и позволить мессиру Гавейну обняться с Ланселотом. Затем возлюбленная Агравейна, зная, что мессир Гавейн должен быть в Сорелуа, приехала напомнить ему, что его брату нужна кровь первейшего из рыцарей. Мессир Гавейн не забыл об этом. Вначале он отвел Галеота и Ланселота в сторону, чтобы спросить, нет ли у них охоты податься в войско короля. У них такое намерение было; но, как и пожелала королева, они настояли на том, чтобы явиться туда не иначе как переодетыми в безымянные доспехи.

– Я последую вашему примеру, – сказал мессир Гавейн, – мы выедем в конце этой недели, а до того у нас еще будет время, чтобы нам пустили кровь.

У Ланселота сроду не было нужды в кровопусканиях; однако он ни в чем не хотел отказать мессиру Гавейну. И потому он позволил отворить себе вены, а девица собрала кровь и поспешила отвезти своему другу. Чуть только Агравейна слегка окропили ею, как он почувствовал, что жар в его язвах утих; рука его обрела былую силу, подобно тому, как прежде кровь мессира Гавейна вернула силу больной ноге.

К исходу недели они покинули Сорелуа и уже подходили к рубежам Шотландии, когда появилась некая девица и спросила, не желают ли они знать, где стоит войско короля Артура.

– Безусловно, сударыня.

– Я вам скажу, если вы взамен дадите слово следовать за мною в течение часа туда, куда я вас поведу, и с той минуты, как мне будет угодно это потребовать.

Все четверо согласились.

– Войско короля, – сказала она, – стоит в двенадцати лье от Арестуэля Шотландского, возле Скалы-у-Сенов.

То была крепость, возведенная еще во времена женитьбы Вортигерна на сестре Хенгиста[160]. Обитала в ней прекрасная Камилла, сестра короля Харгодабрана Саксонского. В искусстве ворожбы Камилла не уступала ученостью Вивиане и Моргане. Король Артур, будучи ею околдован, безумно полюбил ее, и она не теряла надежды побудить его переступить порог Арестуэля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия