Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Слуга открыл ворота, отвел коня в стойло и проводил герцога в башню, стоявшую посреди двора. Он пригласил его подняться в эту башню, освещенную свечами и факелами ярко, будто днем. Там с него сняли щит, у него взяли глефу, его усадили на ложе, а вскоре из покоев вышла прекрасная дева, держа в руках алый плащ, подбитый беличьим мехом. Герцог встал, приняв ее за владелицу замка.

– Приветствую вас, госпожа! – сказал он ей.

– Сир, я бедная прислужница у здешней госпожи.

– Воистину, вы были бы дамой, и богатой дамой, когда бы красота приносила угодья.

Девица поблагодарила, обернула ему плечи плащом и вернулась туда, откуда она, несомненно, и вышла.

Мгновение спустя показалась еще более прекрасная особа со свитой из дам, девиц, рыцарей и слуг. Она была пышноволоса и одета в шелковое сюрко на беличьем меху[231], подобно плащу, надетому герцогом, а под сюрко ничего, кроме тонкой сорочки из белого льна.

– Госпожа, – сказал ей Кларенс, – желаю вам всех на свете благ как наилучшей красавице, какую я видывал в жизни!

– А вам, – отвечала она, – доброй удачи как самому прекрасному рыцарю.

Затем она взяла его за руку, усадила снова на ложе, где он сидел, и присела рядом сама. Потом она его разговорила и выспросила, кто он по имени и из каких он краев.

– Я родом из Эскаваллона, – сказал он, – зовут меня Галескен, герцог Кларенс, я брат Додинеля и сын Траделинана Норгалльского.

При этих словах дама в порыве радости бросилась ему на шею, обняла его и расцеловала в уста.

– Слава тебе, Господи! – воскликнула она. – А вы, рыцарь, не удивляйтесь, что я благодарю Его за то, что Он привел сюда человека, увидеться с которым я желала более всего на свете. Ах, милый мой друг! Вы мой двоюродный брат, сын моего дяди; матушка моя была госпожа Сормадана[232], столь обожаемая вашим отцом; нас вместе вырастили в башне Эскаваллона.

Велико же было изумление герцога; все это он припомнил без труда, но он забыл свою кузину со дня ее замужества; он даже не думал, что она еще есть на этом свете.

– Милая кузина, – сказал он, – я не менее счастлив вновь обрести вас. Если бы я не был уверен, что Господь призвал вас к себе, я бы давно уже вас искал.

– А как же это случилось, дорогой кузен, что вы разъезжаете верхом во всеоружии в канун великого праздника Пятидесятницы?

– Мы едем по следу мессира Гавейна, похищенного неким великорослым рыцарем. Мы с двумя другими рыцарями покинули город, но без ведома короля Артура, королевы и двора.

Затем герцог описал дородную стать, доспехи и коня похитителя, и даме не составило труда опознать его.

– Это Карадок из Печальной башни, – сказала она, – самый вероломный и самый сильный из людей. Ни разу он не даровал пощады рыцарю, и я вам советую – не ходите дальше. Еще не родился тот, кому суждено его одолеть.

– Я видел и сам, – ответил герцог, – что Карадок изрядный силач; но сила не есть добродетель; дай Бог, чтобы я первый его встретил!

– А я этого-то и боюсь пуще всего на свете. Прошу вас, милый кузен, не пытайтесь сделать то, что никому еще не удалось завершить добром.

– Прекрасная моя кузина, напрасно вы меня увещеваете; я не могу по своей воле уступить мессиру Ивейну или Ланселоту честь наказать похитителя мессира Гавейна.

Дама умолкла и залилась слезами. Но постели были приготовлены, им поднесли вина перед сном, и они расстались.

Герцог долго не мог уснуть. Утром, пока он вставал, кузина пришла к нему.

– По меньшей мере, – сказала дама, – не уезжайте, не выслушав моих советов. Я велю одному из моих слуг вывести вас на прямую дорогу и ехать с вами, пока не покажется замок Карадока; здесь такие кружные пути, что вам самому их не распутать. Когда вы взойдете на холм, где стоит замок, то поймете, что мало на свете замков столь же прочных и неприступных. У первых ворот вы увидите десять воинов во всеоружии; если вы сумеете их одолеть, то знайте, что, заходя далее вглубь, вы отдаете в залог нечестивцу Карадоку не что-нибудь, а вашу голову; еще не возвращался ни один рыцарь, вошедший этим путем. А лучше вам выбрать другую дорогу, ту, что тянется вдоль рва до первой потайной двери; к ней вы попадете по узкой доске, которая, как бы ни была опасна, переправит вас на ту сторону рва.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия