Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

Сагремор тотчас же выступил, чтобы за него отомстить. Он жестоко ударил незнакомца, вспорол ему щит, порвал кольчугу; но тому выпала удача: он поверг его наземь и трижды проехал конем по его телу. Не лучше он обошелся с Додинелем Диким, и королева содрогнулась при мысли, что и Ланселота, быть может, постигнет та же незавидная судьба.

– Ради Бога! рыцарь, – сказала она незнакомцу, – отпустите меня.

– Мне необычайно жаль, что я не могу этого сделать.

Увидев, что приближается Ланселот, он приготовился встретить его, как подобает. Но когда, разойдясь, они понеслись друг на друга, появилась некая старая дама, остановила своего коня между обоими рыцарями и сказала, обратясь к Ланселоту:

– Сир, я пришла напомнить вам о вашем обещании.

– О каком обещании?

– Вы дали слово, будучи в погоне за Алым рыцарем, что пойдете за мною, как только я потребую. Ну, так идите за мною, если только не предпочтете прослыть клятвопреступником.

– Госпожа, прошу вас, смилуйтесь! Я буду навеки опозорен, если не сражусь с этим рыцарем.

– Но если он вас победит, вы не будете вольны пойти за мной.

– Поверьте мне: он меня не победит; я прошу вас о малом промедлении, о времени для мести за моих собратьев.

– Нет, нет; я хочу, чтобы вы шли за мной без промедления.

– Я пойду за вами; но когда мы отойдем на два полета стрелы, с вами будет лишь мертвец.

– Мертвец? Но кто же вас убьет?

– Я сам. После того позора, которым вы меня покроете, ничто не удержит меня в этой жизни.

– Если дело обстоит так, я согласна дать вам отлагательство. Идите, бейтесь; но как только завершите поединок, обещайте следовать за мной.

– Да, если я все еще буду волен это сделать.

Ланселоту первому достался удар в левый бок, и наконечник, угодив в него, отломился от древка и завяз в кольчуге. Но незнакомец, пронзенный насквозь, не мог удержаться в седле и упал под ноги своему коню, истекая кровью. Старуха тут же стала призывать:

– Рыцарь, рыцарь! Держите свое слово.

Ланселот услышал ее и пришпорил коня ей вдогонку, не думая о своей ране и не прощаясь с королевой.

– Ах! Сенешаль, – воскликнула та, – смотрите, какой обломок копья он уносит в боку. Скачите за ним; так ему недолго и умереть.

– Я был бы рад, госпожа; но не думаю, чтобы он согласился задержаться.

– По крайней мере, окажите ему помощь.

Кэй вонзил обе шпоры и, проскакав полчаса, нагнал Ланселота, когда тот успел отбиться от трех рыцарей; один из них был мертв, а два другие бежали. Но они убили его коня.

– Сир, – сказал сенешаль, подходя поближе, – моя госпожа послала меня, чтобы узнать, что с вами; она боится, что вы тяжело ранены.

– Нет; рана, полученная мною, не помешает мне добраться туда, где я должен быть. Позаботьтесь о побежденном мною рыцаре; он отменный храбрец, и мне будет жаль, если он умрет.

– Что это были за разбойники, – спросил Кэй, – которым вы дали отпор?

– Понятия не имею: они напали на меня в этом лесу и обошлись со мною хуже некуда. Слава Богу, я неплохо отделался.

– Сир, дайте мне хотя бы извлечь железо, сидящее у вас в боку.

– Нет, нет, – сказала старуха, – нынче вечером у него найдется кое-кто, умеющий это делать лучше вас.

– Но, сир, – продолжил сенешаль, – не хотите ли взять моего коня?

– Вам он нужен самому.

– Я без него скорее обойдусь, чем вы.

– Ну что ж, я его возьму. Извольте, сенешаль, передать от меня поклон королеве и всем, кто с вами обо мне заговорит. А особо попросите королеву взять на попечение раненого рыцаря.

Ланселот уехал следом за старухой, а Кэй, возвратясь к королеве, передал ей пожелание Ланселота.

– Я велела снять доспехи с раненого рыцаря, – ответила она, – его рану осмотрели и перевязали; мы уложили его на носилки, приготовленные Сагремором и Додинелем. Не надо говорить об этом случае за столом у короля.

Носилки выстлали двумя парчовыми покрывалами и свежей травой, и королева со своими дамами, двинувшись вслед за охотой, прибыли к прелестному роднику в тени сикоморы.

Его называли Родником Фей по той причине, что там не раз замечали прекрасных незнакомых дам. Королева пожелала там остановиться.

– Сагремор, – сказала она, – было бы очень кстати откушать чего-нибудь.

– Конечно, госпожа, если найдется.

– Надо поискать.

– Я вижу только башню Матамаса, где можно раздобыть немного пропитания.

– Вас там добром не примут: этот человек пуще всего на свете ненавидит монсеньора короля.

– Все же надо туда пойти, – сказал Додинель, – хотя бы затем, чтобы досадить ему.

Оба наших рыцаря немедля сели на коней, не забыв щиты и копья. Хотя их изрядно утомил недавний бой, но их великодушие не позволило им снизойти до жалоб. Вскоре они заметили возле одного шатра рыцаря, который стоял, опершись на копье, и во весь голос распевал один новейший куплет.

– Видит Бог, – сказал Сагремор, – вот рыцарь, не знающий забот.

– Может быть, – ответил Додинель, – он желает скрыть то, что у него на душе.

И увидев, что он готовится к бою, Додинель вызвался:

– Дайте-ка мне его встретить.

– Нет, – возразил Сагремор, – я первый его увидел, мне первому и положено тягаться с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия