Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Клянусь Богом, рыцарь, вы вполне отомщены: я уже с избытком наказан за то, что напал на вас без повода; я предпочту сдаться на вашу милость, чем продолжать этот бой, если вы позволите мне погнаться за тем, кто увез мою возлюбленную.

– Так и быть! Я даже поеду с вами; или, если вам так угодно, я поеду один, при условии, что вы вернете свободу этому бравому рыцарю, вашему пленнику.

– Согласен; но обещайте мне доставить мою подругу сюда.

Сагремор обещал, сел верхом и пришпорил коня. Он вскоре повстречал оруженосца и спросил его, не видел ли тот рыцаря, увозящего девицу.

– Да, – ответил оруженосец, – но они шли так ходко, что вам будет нелегко их догнать.

Он снова поддал шпоры и достиг долины в тот самый миг, когда похититель взбирался на вершину холма, соседнего с нею. Он по-прежнему не терял надежды нагнать их. У подножия холма были раскинуты десять шатров вблизи прекрасного родника, а у шатров развешаны четыре щита и десять глеф. Показался рыцарь в доспехах и громогласно потребовал или принять бой, или отдать оружие.

– Я охотно приму бой; но у меня нет глефы.

– Об этом не волнуйтесь. Вот моя; а я возьму одну из тех, что вы видите здесь.

Они сошлись, и с первого удара Сагремор выбил противника из седла.

– Ладно вам! – сказал он, – садитесь снова верхом; довольно и того, что я вас сбил; я тороплюсь найти одну похищенную девицу.

– Я мог бы вам сказать о ней кое-что, если вы одарите меня первым же даром, какой я запрошу.

– Если это в моих силах, я согласен.

– Ступайте по этой дороге, она приведет вас к шатру, увенчанному золотым орлом; там вы найдете искомую девицу; а ежели ее там нет, я освобождаю вас от вашего дара.

Сагремор, мигом пришпорив коня, достиг того шатра, вошел в него и увидел за столом четырех рыцарей с девицей среди них. Он подошел поближе и сказал, не приветствуя рыцарей:

– Сударыня, вас увезли насильно, а я вас заберу по вашей воле.

Один из сотрапезников схватился за нож.

– Ни с места, – сказал Сагремор, – или я отрублю вам голову.

Тот, однако же, метнул нож; он пробил кольчугу и до половины вонзился в плечо. Сагремор почувствовал, что ранен, выдернул клинок и разрубил обидчика до зубов. Другие ринулись к своим доспехам; но он не дал им времени взять их; первому он вспорол живот, еще двое бежали. Тогда он усадил девицу на своего коня и увез.

– Сир, – спросила она, – куда вы меня везете?

– К вашему другу.

– Прекрасно!

По дороге он разглядывал ее, слегка сожалея о том, что позволил другому рыцарю положиться на его честное слово. На обратном пути, минуя десять шатров, он увидел, как оттуда выходят десять воинов в полных доспехах и едут к нему; они заявили, что не позволят увезти девицу.

– Но почему?

– Наш сеньор, герцог Каренгский, желает прежде узнать, кто она такая.

– Он меня разозлил, он этого не узнает.

– Мы ее отнимем у вас силой.

– Да, только если я не смогу ее защитить.

Он тут же помог девице спешиться.

– Теперь нападайте, – сказал он рыцарям, – будь вас хоть шестьдесят, вы не отнимете эту девицу до моего последнего вздоха.

Тут показался одиннадцатый рыцарь в доспехах, сочетанных в шахматном порядке.

– Ваши речи, – сказал он Сагремору, – исполнены великой доблести.

И он оглядел его пробитый щит, его помятый шлем, его окровавленные руки.

– Сир рыцарь, – сказал он, – придется вам сдаться вместе с девицей.

– Разве что не по доброй воле; но я бы с большей верностью доставил ее обратно к ее другу, если бы не я вам сдался, а вы мне.

– Вот и поглядим. Друзья мои, отойдите немного: я хочу испытать, чего стоит этот рыцарь. Но для начала, как вас зовут, сир?

– Я Сагремор Шалый, – ответил он.

– Ах! Сагремор, милости прошу: вас-то я и желал увидеть более всего. А я Брандегарт, тот самый герцог Каренгский, за которого вы бились против Модуита Черного на Сухом острове. Я так жалел, узнав, что вы уехали не прощаясь, что дал себе слово не приклонять головы в пути, пока не найду вас снова.

– Сир, – ответил Сагремор, – вы оказали мне совершенное почтение и наилучший прием. Хотел бы я в знак признательности побыть в вашем обществе; но я вынужден им пренебречь: во-первых, чтобы вернуть эту девицу ее другу, во-вторых, чтобы вовремя успеть на свидание, назначенное мне королевой у Родника Фей.

Видя, что попытки удержать его напрасны, герцог велел дать девице ездового коня, и Сагремор простился, поблагодарив его за великую любезность. Он привез девицу в шатер, откуда ее похитили, но они уже не застали там ни Калогренана, ни ее возлюбленного.

– Я не знаю, как мне быть, – сказал он ей тогда. – Ведь я обещал проводить вас к вашему другу; но где его найти?

– Вы исполнили обещание, вернув меня в этот шатер, – ответила она, – не волнуйтесь теперь за меня, я прекрасно позабочусь о себе и без вас.

– Но если явятся другие рыцари и нападут на вас, как вы уцелеете?

– Что вам за печаль? Ступайте с Богом!

– Раз вам так угодно, сударыня, я продолжу свой путь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия