Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– А вам что за важность?

– О! я знаю, вы желаете видеть прекрасную деву, которую сторожит Большой рыцарь. Что ж, я могу исполнить ваше желание; но не нынче вечером, а завтра утром. Отсюда, если вам угодно, я вас проведу к другой деве, столь же прекрасной. Но надо вам сказать все как есть: дева эта сидит на лужайке посреди озера, сикомора[67] укрывает ее от солнечных лучей. Каждую ночь, едва стемнеет, являются два рыцаря, переплывают озеро, уводят ее и наутро возвращают туда, откуда забрали. Чтобы ее освободить, надобно двум рыцарям отважиться бросить вызов тем, кто ее пленил, а они славятся своею доблестью. Хотите испытать это приключение? Я вам предлагаю в сподвижники себя.

Юный Красавец не колеблясь последовал за незнакомцем. Они подъехали к озеру, когда начало смеркаться, и скоро услышали шаги двух рыцарей.

– Вот они, – сказал незнакомец, – берите скорее меч и глефу и прикройтесь щитом.

Юный Красавец подвязал шлем и выхватил глефу из рук оруженосца. Меча у него не было, и даже щит он забыл забрать впопыхах. И вот два девичьих стража приняли вызов. С первого удара один из них угодил Юному Красавцу прямо в кольчугу; а тот, хоть и покачнулся изрядно, нацелил острие и нанес удар с такою силой, что сбил соперника наземь. Но наконечник завяз в петлях кольчуги; тогда подоспел незнакомец, его напарник, и предложил ему свою глефу.

– Я возьму ее при одном условии: вы позволите мне сразиться с обоими.

– Не стоит, – сказал тогда рыцарь, выбитый из седла, – вот мой меч, дружище, возьмите его, мы не намерены продолжать.

– Значит, вы нам отдаете красавицу?

– Разумеется. Вы ранены, вам надо отдохнуть; в новом поединке ваша жизнь была бы под угрозой, а вы так отважны, что будет жаль вас погубить.

С этими словами рыцарь достал ключ, перекинул его на лужайку и окликнул:

– Сударыня, вас завоевали! Отвяжите челнок и пригоните его сами к берегу.

Девица повиновалась: она вошла в лодку, отомкнула цепь, державшую ее у сикоморы, и приплыла к рыцарям. Бывшие стражи передали ее Юному Красавцу, распрощались и уехали. Тогда слуги рыцаря-незнакомца растянули под деревьями прекрасный шатер и расставили в нем сочные яства. После трапезы девица велела слугам приготовить три ложа.

– Почему три? – спросил с улыбкой Юный Красавец.

– Одно вам, другое этому рыцарю, а третье мне.

– Но разве я вас не завоевал, сударыня?

– Да, я вам принадлежу; как прикажете, так и будет.

– О! сударыня, у вас нет передо мною никаких повинностей.

И все трое спали врозь до самого утра.

На рассвете Юный Красавец подошел к незнакомому рыцарю:

– Поедем же, вы знаете куда.

– Буду рад; но обещайте предоставить даму мне, если вы ее завоюете.

– Ладно!

Они сели верхом и вернулись к первому шатру. Незнакомец сказал ему:

– Подвяжите к поясу меч и не забудьте про свой щит, как вчера.

– Я возьму щит и копье; что же касается меча, я не могу им препоясаться, пока мне не будет велено, и притом не вами.

– Но разве я не предупреждал, что ваш противник – из числа опаснейших?

– Это мы поглядим.

И вот со щитом на груди, с копьем в руке, Юный Красавец подступился вплотную к Большому рыцарю.

– Сдержите ли вы данное мне слово, – спросил он, – показать мне красавицу?

– Да, но после поединка.

– Согласен: вооружайтесь поскорее, у меня важное дело еще в одном месте.

– Боже мой! Что за великая нужда мне вооружаться против вас?

Однако он взял щит, меч и глефу. И вот, ринувшись вперед, они осыпают друг друга множеством крепких ударов; но копье ломается в руке Большого рыцаря, и в тот же миг он чувствует, что копье Юного Красавца глубоко вошло ему меж ребер и выбило его из седла.

– Теперь я увижу девицу? – спросил юноша.

– Да, и будь проклят час, когда я взял ее под стражу!

Шатер открылся, оттуда вышла девица и протянула руку победителю, а тот подвел ее к своему спутнику со словами:

– Вот теперь вы господин этих двух прекрасных дев.

– Нет; они достойны лучшего господина, чем я: вы один их завоевали, вам одному ими и владеть.

– Вы забываете о нашем соглашении.

– Ну, так что же! Что я, по-вашему, должен с ними делать?

– Отвезите их ко двору короля Артура и подарите госпоже королеве от имени юнца, посланного в помощь госпоже Ноанской. А после попросите ее прислать мне меч, чтобы дать мне право называться рыцарем.

Велико же было удивление незнакомца, когда он узнал, что победитель обоих рыцарей, из шатра и с озера, был посвящен столь недавно.

– Где я вас найду, чтобы уведомить о моей миссии?

– В Ноане.

Прибыв ко двору, незнакомец доложил королеве обо всем, что совершил на его глазах Юный Красавец. Госпожа Гвиневра этому порадовалась и тотчас отыскала превосходный меч, который она вложила в роскошные ножны и добавила перевязь, обильно изукрашенную эмалью. Получив этот дар, незнакомец поспешил в Ноан. Надо ли говорить, с какой радостью схватился Юный Красавец за меч королевы;

он тут же препоясался им, а привезшему его рыцарю передал тот, что оставила ему Владычица Озера.

– Благодарение Богу, – воскликнул он, – и госпоже королеве! Теперь я рыцарь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги