Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Сир, если вас это не затруднит, я вас кое о чем спрошу. По чьему совету вы пришли заключить мир с монсеньором королем? Умоляю вас, скажите мне это во имя того, что вам дороже всего на свете.

– Сир, вы меня так заклинаете, что вам невозможно отказать. Этот совет подал мне один рыцарь.

– И кто он, этот рыцарь?

– Бог свидетель, я его не знаю.

– Не Рыцарь ли это в черных доспехах? – спросила королева.

– Полно вам, – возразил Гавейн, – вы могли бы нам сказать хотя бы это, если так уж хотите искупить свою вину.

– Я уже искупил ее, сказав вам, что это был рыцарь; да и того бы не сказал, если бы вы не заклинали меня тем, что мне дороже всего на свете. Вот кто мне всего дороже, тот и уладил этот мир.

– Но ведь это и есть Черный рыцарь, – сказала королева, – и вам никак нельзя отказаться представить его нам.

– Для начала мне нужно знать, где его найти.

– Перестаньте; он у вас в шатре; ведь это ваши доспехи были на нем вчера.

ГАЛЕОТ

Это правда. Но я даже не знаю, как его зовут.

АРТУР

Как! Вы не знаете Рыцаря в черных доспехах? Я думал, он из ваших краев.

ГАЛЕОТ Сир, это вовсе не так.

АРТУР

Сомневаюсь, чтобы он был из моих: среди моих рыцарей нет ни одного заслуженного, кого бы я не знал по имени и роду.

ГАВЕЙН

Не будем больше говорить об этом, сир; наши расспросы могут утомить монсеньора Галеота.

ГАЛЕОТ

Напрасно вы так думаете; но я бы задал королю другой вопрос: видел ли он в жизни своей рыцаря более отважного, более достойного похвал, чем обладатель черных доспехов?

АРТУР

Нет; и никого я так не жаждал бы увидеть и удержать у себя при дворе.

ГАЛЕОТ

В самом деле? Вот скажите мне вы, сир, и госпожа королева, и монсеньор Гавейн: что бы вы отдали, чтобы залучить его к себе?

АРТУР

Бог свидетель, я разделил бы с ним все, чем владею, кроме тела моей госпожи, коим я предпочитаю обладать нераздельно.

ГАЛЕОТ

Что ж, ваши условия недурны. А вы, мессир Гавейн, если бы Бог вернул вам здоровье, чем бы вы пожертвовали ради общества столь благородного мужа?

ГАВЕЙН

Если бы я вновь обрел здоровье, я желал бы быть первой в мире красоткой, при том условии, что он любил бы меня всю жизнь.

ГАЛЕОТ

Вот еще одно прекрасное желание, спору нет. А теперь вы, госпожа, что бы вы дали, чтобы всегда иметь к вашим услугам такого рыцаря?

КОРОЛЕВА

По правде говоря, мессир Гавейн предложил все, что могла бы предложить дама; после него мне нечего сказать.

XXXV

Ответ королевы заставил всех долго смеяться, и живая беседа потекла дальше, пока, наконец, королева не встала и не изъявила желание вернуться в башню, а Галеота попросила проводить ее. Прежде чем сесть на лошадь, она отвела его в сторону.

– Галеот, – сказала она, – я к вам очень расположена и, возможно, найду способ вам это доказать лучше, чем вы можете себе представить. Черный рыцарь у вас в шатре, без сомнения, и вполне может быть, что я его уже знаю. Если вы полагаетесь в чем-либо на мою дружбу, прошу вас, устройте так, чтобы я увиделась с ним.

– Госпожа, с тех пор, как мир заключен, он уже не в моей власти.

– О! но вы, разумеется, знаете, где он.

– Может быть и так; но даже если бы сию минуту он был в моем шатре, ни от вас, ни от меня не зависело бы, придет ли он сюда.

– Но где же он? Разве вы не можете сказать хотя бы это?

– Думаю, что он в моей стране; но раз вы об этом просите, госпожа, поверьте, я сделаю все возможное, чтобы вам угодить.

– О! если вы захотите, Галеот, то я его увижу, и мне будет за что любить вас еще сильнее. Да, я желаю его видеть: и правда, что может быть приятнее, чем увидеться и побеседовать с достойным мужем, подобным ему? Сделайте же так, любезный сир, чтобы привести его к нам, и если он в вашей стране, не медлите ни дня, велите его разыскать.

Королева села в седло, а Галеот вернулся к королю; и тот предложил ему объединить оба стана. Решено было разбить шатры вдоль берегов реки, так чтобы воины Галеота и Бретонцы были разделены лишь шириною брода. Затем Галеот вернулся доложить своему другу обо всем, что с ним было, и о мечтах короля и Гавейна, и о вольном ответе королевы, и, наконец, о проявленном ею стремлении увидеться с ним.

– Я ее уверил, будто думаю, что вы вернулись в мою страну; пришлось обещать королеве залучить вас обратно как можно скорее. Что вы теперь будете делать? Вы бы постеснялись увидеться с королевой?

В волнении от того, что услышал, Черный рыцарь некоторое время не отвечал. Наконец он сказал:

– Любезный сир, я всецело в вашей власти; рассудите, как мне подобает поступить.

– Я так думаю, что вам надо бы пойти навстречу пожеланию королевы.

– Но тогда пусть это будет в глубочайшей тайне.

– О! в остальном положитесь на меня.

Галеот тотчас велел Королю с Сотней Рыцарей свернуть шатры, снять железные ограды и переставить все это напротив шатров Бретонцев, так, чтобы между ними оставалась одна река.

Затем он повернул к королевскому шатру. Королева увидела его из окон башни, тут же спустилась к нему и осведомилась о новостях.

– Госпожа, я так все уладил, что мне, пожалуй, впору опасаться, не потеряю ли я по вашей милости то, что мне дороже всего на свете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия