Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– О! то, что вы потеряете из-за меня, я верну вам стократ; когда он приедет?

– Как только сможет; я послал искать его.

– Посмотрим; если вы и вправду этого желаете, он будет здесь завтра.

Она поднялась на башню, а Галеот вернулся к своему другу.

Прошло несколько дней, не облегчив нетерпения королевы.

– Черного рыцаря известили, – говорил ей Галеот, – он, наверное, уже в пути; дорога долгая, но медлить он не станет.

А королева, чуя правду, упрекала его, что он хочет вовсе вывести ее из терпения.

Наконец, однажды утром он сказал своему другу:

– Не стоит дальше упрямиться, пора нам свидеться с королевой.

– Тогда сделайте так, чтобы никто этого не заметил: многие рыцари короля меня уже видели и непременно узнают.

Тут Галеот вызвал своего сенешаля.

– Скоро я укажу вам, – сказал он, – отправиться за мною в стан короля; вы возьмете моего спутника с собой, но не приближайтесь друг к другу.

– Как вам угодно.

Затем он выехал к шатрам короля, и как только королева его увидела, то спросила:

– Какие новости?

– Благоприятные, госпожа. Цвет рыцарства прибыл.

– Ведь я могу увидеться с ним так, чтобы никто этого не знал, кроме вас?

– Так и уговоримся: он до смерти боится, что его узнают.

– Так он уже был при дворе? Мне вдвойне не терпится повидать его.

– Госпожа, он приедет нынче же вечером, когда будет смеркаться. Видите внизу, на лугу, вон то местечко в тени зарослей? Мы можем там устроиться в тесном кругу.

– Галеот, вы дельно говорите; дай Бог, чтобы вечер уже наступил!

Они рассмеялись, королева взяла его за руки, и госпожа Малеотская, следившая за ними, заметила, что они очень скоро стали накоротке.

В нетерпении ожидая окончания дня, королева бродила туда и сюда, вела беседы и шутила, пытаясь обмануть время. После ужина, едва начало смеркаться, она взяла Галеота за руку и подала знак госпоже Малеотской и Лауре Кардуэльской, чтобы они сопровождали ее. Они направились в условленное место, а по дороге Галеот подозвал оруженосца и велел ему ехать передать сенешалю, чтобы тот подъезжал к ним туда, где они остановятся.

– Что? – живо переспросила королева, – разве вы собрались представить мне своего сенешаля?

– Нет, госпожа; но они придут вместе.

Так беседуя, они подошли к деревьям и сели: Галеот с королевой в одной стороне, в небольшом отдалении от обеих дам, слегка удивленных тем, что между ними сложилось столь вольное обхождение. Между тем оруженосец нашел сенешаля; тот взял с собою нашего рыцаря, и они прибыли на место, указанное слугой. Оба были рослые и видные собой; мало кто мог сравниться с ними.

Госпожа Малеотская, все еще начеку, узнала своего драгоценного давнишнего узника. Чтобы самой не выдать себя, она склонила голову и подвинулась поближе к Лауре Кардуэльской. Сенешаль приветствовал их мимоходом, а Галеот при виде их сказал королеве:

– Госпожа, вот лучший рыцарь в мире.

– Который?

– А который, по-вашему?

– Оба хороши; но и наполовину не так, как я представляла себе Черного рыцаря.

– Однако он один из этих двоих.

Когда они, наконец, предстали перед королевой, Черного рыцаря обуял такой трепет, что он едва мог поднять руку в знак приветствия. Они преклонили колени; Черный рыцарь стоял, потупив взор, будто объятый стыдом. Тут королева догадалась, что это он. А Галеот обратился к сенешалю:

– Ступайте, сир, составьте компанию этим дамам: мы тут втроем, а с ними нет ни одного рыцаря.

Сенешаль удалился; королева взяла рыцаря за руку, подняла его с колен, усадила рядом и сказала с улыбкой:

– Сир, нам так давно вас недоставало; наконец, хвала Богу и Галеоту, нам дозволено вас увидеть. Впрочем, я еще не знаю, тот ли вы, о ком я просила. Галеот меня в этом уверял; но, чтобы убедиться, я жду подтверждения из ваших уст.

Тот ответил, запинаясь и не поднимая глаз, что он, мол, не знает, что говорить. Королева никак не могла уразуметь его смятение, а Галеот, уже подозревая его причину, подумал, что его другу будет легче без свидетелей. И возвысив голос так, чтобы было слышно во втором кругу, он сказал:

– Право же, я не слишком любезен, что оставил двух дам в обществе одного кавалера.

Он поднялся и пошел в их сторону; при его появлении дамы встали, он снова усадил их, и между ними завязалась беседа, а королева повела с рыцарем такой разговор:

– Почему вы, любезный мой сир, скрываетесь от меня? Я никак не пойму причины. Но, по крайней мере, вы тот, кто вышел победителем в первой ассамблее?

– Нет, госпожа.

– Как! Разве не вы были в черных доспехах? Не вы получили трех коней от мессира Гавейна?

– Да, госпожа, доспехи у меня были черные, и я получил коней.

– А в последней ассамблее вы были в доспехах Галеота?

– Это правда, госпожа.

– Стало быть, вы были победителем и в первый день, и во второй?

– Нет, госпожа, не был.

Тогда королева поняла, что он не хотел называть себя победителем, и тем более он возрос в ее глазах.

– Теперь скажите мне, – продолжала она, – кто посвятил вас в рыцари?

– Вы, госпожа моя.

– Я! Но когда же?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия