Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Я бы охотно на это согласилась; но время и место не позволяют. Эти дамы удивляются, что мы так долго их сторонимся; они непременно будут подглядывать. Впрочем, если он пожелает, я все же на это пойду.

И Ланселот был столь восхищен этими словами, что сумел лишь вымолвить:

– Госпожа, премного благодарен!

– В его доброй воле, – продолжил Галеот, – можете не сомневаться. Давайте встанем, отойдем подальше, как будто держим совет; эти дамы ничего не увидят.

– Зачем я буду заставлять себя упрашивать? – сказала королева. – По правде говоря, я этого хочу еще сильнее, чем он.

Тогда они все трое немного отошли, делая вид, что обсуждают важные дела, и королева, видя, что бравый рыцарь начать не смеет, взяла его за подбородок и одарила долгим поцелуем; столь долгим, что госпожа Малеотская это заметила.

А королева, будучи дамой мудрой и отважной, промолвила:



– Мой милый друг, я вся ваша, и я очень этому рада. Но пусть это дело остается в полной тайне. Вы знаете, что я из тех дам, о которых, увы, говорят больше лестного, чем следовало бы; если из-за вас я потеряю свое доброе имя, это весьма осложнит наши любовные встречи. А вы, Галеот, благо-разумнейший из нас, помните, что если с нами приключится беда, первопричиной тому были вы, как будете причиной и всем радостям, какие мы сулим друг другу.

– С моей же стороны, – сказал Галеот, – мне осталось попросить у вас один дар: не пытаясь разлучить меня с ним, приложите усилия, госпожа, чтобы закрепить узы нашей дружбы.

– Ах! Галеот! если бы я этим пренебрегла, то до чего бы я злоупотребила всем, что вы сделали для нас!

Тут она взяла Ланселота за руку:

– Галеот, я отдаю вам этого рыцаря навеки, оставив за собою мое право на него. Вы согласны, не правда ли?

Ланселот поднял руку в знак согласия.

– Дорогой сир, – продолжила она, – я отдала вам Ланселота Озерного, сына короля Бана Беноикского.

Так Галеот узнал имя своего сподвижника и весьма этому порадовался; ибо он был уже наслышан о былом благородстве короля Бана Беноикского и о славных подвигах Ланселота.

Таково было первое свидание королевы и Ланселота, устроенное принцем Галеотом. Наконец, они поднялись: настала ночь, весь луг был озарен лунным светом. Они вернулись к шатру короля Артура, тогда как сенешаль сопроводил обеих дам. Галеот дал совет Ланселоту побыть с ними, прежде чем вернуться в его стан, сам же взялся проводить королеву. Увидев их, король спросил, откуда они едут.

– Сир, – сказал Галеот, – с этих лугов, где мы были почти на безлюдье.

Они сели и повели беседу о разных предметах, притом что королева и Галеот едва могли скрыть распиравший их восторг. Наконец, королева поднялась и ушла отдыхать в башню; Галеот препоручил ее Богу, сказав, что поедет ночевать со своим дорогим соратником.

XXXVI

Вернувшись в башню и облокотясь на окно, королева предалась мечтам обо всех сердечных радостях, ее переполнявших. Но тайна ее счастья уже не принадлежала ей одной: госпожа Малеотская видела многое, а чего не видела, о том догадалась. Она тихонько подошла и заговорила:

– Как хорошо быть вчетвером!

Королева слышала, но не проронила ни слова, как будто речь эта не достигла ее ушей.

– Да, – повторила та, – как хорошо вчетвером.

Тут королева обернулась к ней:

– Скажите мне, почему вы так говорите?

– Возможно, я допустила невольную нескромность, госпожа; я знаю, что не следует быть накоротке со своею госпожой, если надеешься сохранить ее благосклонность.

– Нет, вы не можете сказать ничего такого, за что я перестала бы любить вас; я знаю, вы так разумны и учтивы, что мне вовсе незачем вас опасаться; скажите мне, что у вас на уме: я этого хочу, я вас об этом прошу.

– Как пожелаете, госпожа моя; я сказала, что хорошо быть вчетвером, поскольку узрела новые узы, свитые вами вчера в роще с бравым рыцарем. Вы и есть та, кого он любит превыше всего на свете, и не следует этому противиться; вам не найти лучшего предмета для своей любви.

– Боже мой! Так вы его знаете? – с живостью воскликнула королева.

– Я его знаю так близко, что только я одна и могла бы поспорить с вами за право обладать им; более года я держала его в моей собственной темнице. Это я дала ему и алые, и черные доспехи, в которых он первенствовал в обеих ассамблеях. Поэтому я и просила вас в тот памятный день призвать его на подвиг ради вас, ибо уже подозревала, что сердце его отдано вам как единственной даме, достойной его. Одно время я лелеяла надежду, что он меня полюбит, но его ответ разубедил меня, и с той поры я только и мечтала открыть, к кому обращены все его помыслы. Вот для чего я дважды приезжала ко двору.

– Но вы сказали, что лучше всего быть вчетвером: почему? Если есть тайна, не лучше ли она будет сохранена среди троих?

– Да, без сомнения.

– Так значит, втроем лучше, чем вчетвером.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия