Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

С этими словами он ушел; те, кто слышал и кто сопровождал его в предшествующем поиске, поклялись, как и он, не возвращаться, пока не обретут вестей о рыцаре. В зале их было четырнадцать; а прочие были в своих землях.

Король не замедлил раскаяться в своих словах. Встав из-за стола, он пошел к королеве и попросил ее сделать что-нибудь, чтобы удержать Гавейна. Королева тут же поспешила в дом мессира Гавейна и нашла его уже облаченным в доспехи, кроме головы и рук.

– Милый племянник, – сказала она, – это верно, что вы снова задумали пуститься на поиски?

– Верно, как ничто другое, госпожа.

– Я пришла просить у вас один дар, во имя вашего передо мною долга.

– Госпожа, знайте наперед, что за все королевства мира я не соглашусь остаться.

– Как! Любезный сир, возможно ли, чтобы ради поисков неведомого рыцаря вы покинули вашего дядю, короля Артура, удрученного горем и сожалением о столь легковесных словах? Дождитесь, по крайней мере, пока с вами не соберутся сорок рыцарей, прежних ваших спутников.

– Что до этих сорока, – ответил мессир Гавейн, – это их дело, а не мое; кто хочет оставаться с обидой на королевские речи, пусть остается! Что же до меня, я не намерен возвращаться, пока своими глазами не увижу рыцаря, коему мы обязаны миром.

Королева увидела, что решимость его непоколебима.

– Скажите королю, – добавил Гавейн, – что я отступлюсь от начатого поиска разве что под угрозой быть лишенным чести или угодий[105].

Он потребовал свой шлем и собрался уже сесть на коня.

– Ах! милый племянник, – сказала ему вдогонку королева, – вы ведь не знаете, какая дорога вернее доведет вас до цели вашего поиска. Выслушайте меня, но прежде обещайте никому не рассказывать того, что я скажу сейчас. Разумно вам будет найти Галеота; он теперь, должно быть, вместе с Алым рыцарем; и рыцарь этот не кто иной, как Ланселот Озерный, завоеватель Скорбного Оплота.

Она ушла, опасаясь, не слишком ли много она сказала, а мессир Гавейн остался доволен тем, что узнал. Ему подвели коня, он сел верхом, повесил щит на шею, взял копье из рук оруженосцев и уехал, а с ним девятнадцать рыцарей из тех сорока, что взялись за этот поиск в первый раз. Вот их имена: Ивейн Уэльский, Бранделис, Кэй-сенешаль, Сагремор Шалый, Лукан-бутельер, Госуэн Эстрангорский, Грифлет – сын До Кардуэльского, Гладоален Каэрмурский, Галегантен Уэльский, Карадок Короткорукий, Карадигейс, Ивейн Лионельский, герцог Толас, Конан Каэртский, Гру – Рыжий рыцарь, Адам Красавчик, Галь Лысый, юнец из Норта и король Идер.

Доехав до межевого камня под названием Плита Мерлина, где Мерлин казнил двух чародеев[106], мессир Гавейн обратился к своим спутникам:

– Сеньоры, если вы не против, давайте разъедемся здесь. Куда бы ни привел нас случай, повсюду мы будем спрашивать о странствующих рыцарях, виденных там; и когда мы вернемся к монсеньору королю Артуру, то расскажем чистосердечно обо всем, что видели и делали, будь то к нашей чести или к поношению.

Все это обещали; а напоследок, чтобы никто их не узнал, но сами они могли признать друг друга, они позаботились вывернуть свои щиты[107] так, чтобы никто не распознал, в какие цвета они окрашены и какие знаки на них начертаны.

XXXIX

Последуем вначале за мессиром Гавейном. Два дня он ехал, не видя ничего, что стоило бы упомянуть. Был месяц июль, небо было чистое, погода ясная, земля в зелени и цвету. Наконец, спускаясь с одной горы, он заметил издали четырех рыцарей в доспехах. Один из них оставил своих спутников и помчался к нему галопом с копьем на упоре, не тратя времени на вызов. Мессир Гавейн изготовился встретить его, как подобает; но тот лишь ухватил его коня за узду; конь поднялся на дыбы и едва не опрокинулся навзничь; а мессир Гавейн узнал Сагремора.

– Что такое, Шалый, – сказал он, – это на меня вы ополчились?

– Ах! сир, простите: я вас не узнал.

– Да уж вижу, тьфу ты Господи! Но невелика беда. Что это за рыцари были с вами?

– Вы их узнаете: это мессир Ивейн, Кэй-сенешаль и Грифлет, сын До. После того, как мы разошлись, вчера мы снова встретились у родника на перекрестке Семипутья.

Остальные трое рыцарей подъехали и были рады увидеться с мессиром Гавейном; и уж раз они опять объединились, сами того не желая, они условились некоторое время ехать сообща.

И вот они беседуют, смеются, шутят; но дивятся, что так долго едут без приключений. Наконец, на спуске с одного холма, на обширной равнине, окаймленной лесом, взоры их остановились на большой сосне, тенью своей осеняющей родник. Вскоре они увидели, как прискакал оруженосец со связкой копий на плече. Подъехав к роднику, оруженосец спешился, развязал пучок и расставил копья вокруг сосны; он снял с шеи черный щит, крапленный серебром, и подвесил за ремень на одну из ветвей. Проделав все это и не сходя с коня, оруженосец поддал шпоры и вернулся в лес, откуда появился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия