Читаем Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. полностью

– Что меня убьет злобная мразь, самая вонючая на свете!

– Превосходно; ты и вправду умрешь, если не скажешь, кто этот рыцарь, который то плакал, то смеялся, да еще позволил тебе избить себя.

– Скажу, если ты пообещаешь сразиться с тем, кто лучше него и кто имеет на него право[110].

Гавейн задумался на миг, почуяв опасение вступиться за дурное дело; но он так хотел заставить карлика говорить, что обещал все, от него требуемое.

Тогда карлик сказал:

– Этого рыцаря зовут Гектор, и доблесть его не раз уже испытана. Оставьте ваше зеркало, дитя мое, и сходите за ним.

Служанка повиновалась, отвернула полог шатра, спустилась в грот и скоро вернулась, держа за руку рыцаря в ратной котте, молодого, белокурого и стройного; хотя в лицо его впечатались следы от петель кольчуги, погнутых дубиной карлика.

– Вот кого ты видел в бою у родника, – сказал карлик, – а девица, лежащая здесь, – моя племянница, единственная дочь богача, вассала госпожи Рестокской. В ходе той войны, что ведет моя госпожа, мой брат был смертельно ранен. Прежде чем отдать Богу душу, он меня призвал и поручил мне опеку его единственной дочери и надзор за ее наследством[111]. И вот племянница моя влюбилась в этого рыцаря, который тоже любит ее пуще всего на свете. Я вовсе не думал сразу отдавать племяннице отцовское наследство, и потому, едва заприметив их любовь, я объявил им, что, ежели они хотят однажды стать четою, придется им дождаться, когда мне будет угодно соединить их; а иначе племянница никогда не вступит во владение уделами, отданными под мое призрение. Барон, который докучает моей госпоже Рестокской, – это рыцарь из ближнего удела по имени Сегурад; до сего дня никто не мог заставить его сложить оружие. Он просил руки моей госпожи, а она, найдя, что он не вполне молод и не вполне родовит, неизменно ему отказывала. Дабы сломить ее волю, он затеял против нее жестокую войну, полагаясь на помощь не столько своей родни, сколько молодых рыцарей, привлеченных слухами о его доблести и щедрости. И вот он сжег и разорил ее земли, и жители этого края, доведенные до отчаяния его непрестанными набегами, пришли к госпоже с угрозой, что покинут ее, если она откажется устроить свою жизнь. Наконец, госпожа Рестокская, последовав совету старейшего своего сородича, все же обещала выйти замуж за Сегурада через год, если он по-прежнему будет одолевать всех рыцарей, какие явятся, чтобы просить ее руки. Будучи вполне уверен в своей доблести, Сегурад согласился на этот срок; однако он позаботился выставить охрану на всех подходах к землям Рестока, чтобы задерживать рыцарей, которые пришли бы оспорить у него госпожу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия