Меркуцио.
Бедный Ромео! Он и так уже мёртв от чёрного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!Бенволио.
А что такое Тибальт?Меркуцио.
Нечто посущественней кота Тибальта из сказки[15], можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что моё почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai![16]Бенволио.
Его что?Меркуцио.
Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их чёрт побрал! Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берётся, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi[17] и bon, bon[18]! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках![19]Бенволио.
Гляди-ка, никак Ромео!Меркуцио.
Моща мощой, как высохшая селёдка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки[20], благо перед его милой Лаура[21] не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здóрово вы нас вчера надули!Ромео.
Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?Меркуцио.
А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.Ромео.
Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.Меркуцио.
Ещё бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.Ромео.
Весьма вежливое соображенье.Меркуцио.
Ещё бы! Я цвет вежливости.Ромео.
Гвоздика, наверное.Меркуцио.
Совершенно верно.Ромео.
Вроде гвоздики на моих башмачных застёжках.Меркуцио.
Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрёшь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!Ромео.
Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?Меркуцио.
Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чёртова твоя любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутает её в тряпки.Бенволио.
Довольно, довольно.Меркуцио.
Ты боишься, что это будет против шёрстки?Бенволио.
Я боюсь, что этому не будет конца.Меркуцио.
Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.Ромео.
Обратите внимание, вот так зрелище!Меркуцио.
На горизонте парус!Бенволио.
Целых два: юбка и штаны.Кормилица.
Пётр!Пётр.
Что изволите?Кормилица.
Мой веер, Пётр.Меркуцио.
Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.Кормилица.
С добрым утром, добрые государи!Меркуцио.
С добрым вечером, добрая государыня!Кормилица.
Разве уж вечер?Меркуцио.
По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.Кормилица.
А ну вас, право! Что вы за человек?Ромео.
Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.Кормилица.
Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?Ромео.
Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдёте, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.Кормилица.
Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.Бенволио.
Увидишь, она зазовёт его куда-нибудь на ужин.Меркуцио.
Ай да сводня! Ату её, ату её!Ромео.
Кого ты выследил?Меркуцио.
К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идём к вашим обедать.
Ромео.
Сейчас я подоспею.Меркуцио.
Прощайте, старая барыня, прощайте!Кормилица.
Прощайте, скатертью дорога.Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
Ромео.
Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.Кормилица.
Если это он на мой счёт, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, всё равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг!