Читаем Ромео и Джульетта полностью

Пётр. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

Кормилица. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясёт! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь её одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем ещё молоденькая, и, если вы её обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

Ромео. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

Кормилица. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

Ромео. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел ещё открыть порядком.

Кормилица. Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

Ромео

Скажи, что под любым предлогом надоК полудню ей на исповедь прийти.Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.Не спутаешь? А это за труды.

Кормилица

Да полноте. Не надо ни полушки.

Ромео

Ну, вот ещё! Дают, так надо брать.

Кормилица

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

Ромео

А ты постой у монастырских вратИ там покараулишь человекаС верёвочною лестницей. По нейВзберусь я ночью на вершину счастья.Я за услуги отблагодарю.Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

Кормилица

Спаси вас Бог. Послушайте-ка, сэр

Ромео

Что, нянюшка?

Кормилица

           А человек-то верный?К чему нам третий, в толк я не возьму.Меня б одну, а третий ни к чему.

Ромео

Ручаюсь, он надёжнее железа.

Кормилица. Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь её заполучить. Но для неё он всё равно что лягушка — ей-богу, всё равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин»[22] и «Ромео» не на одну букву?

Ромео. На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».

Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква[23]. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео. Поклон барышне.

Кормилица. Да, тысяча поклонов.


Ромеоуходит.


Пётр!

Пётр. Чего изволите?

Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперёд проворней.


Уходят.

Сцена пятая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.


Джульетта

Кормилицу я в девять отослала,Она хотела сбегать в полчаса.Они не разминулись? Быть не может.Нет, попросту она плохой ходок.Рассыльными любви должны быть мысли,Они быстрее солнечных лучей,Несущихся в погоне за тенями.Вот что торопит почту голубейИ отчего у Купидона крылья.Однако солнце уж над головойИ три часа от девяти до полдня,Её же нет как нет. Когда б онаБыла с горячей кровью и страстями,Она летала б с лёгкостью мячаМежду моим возлюбленным и мною.Но это право старых хитрецов —Плестись и мешкать, корча мертвецов.


Входят кормилица и Пётр.


Но вот она. Кормилица, родная!Что нового? Ты видела его?Спровадь Петра.

Кормилица

Ступай-ка, брат, к воротам.


Пётруходит.


Джульетта

Ну, няня… Чем ты так огорчена?Дурных вестей не множь угрюмым видом,Но если сообщенья хороши,Их портит кислая твоя улыбка.

Кормилица

Перейти на страницу:

Похожие книги