Читаем Ромео и Джульетта полностью

Скажи, Джульетта, так же ль у тебяОт счастья бьётся сердце? Если так же,Найди слова, которых я лишён,Чтоб выразить, что нас переполняет.Пропой хоть звук из хора голосов,Которые бушуют в нашей встрече.

Джульетта

Богатство чувств чуждается прикрас,Лишь внутренняя бедность многословна.Любовь моя так страшно разрослась,Что мне не охватить и половины.

Брат Лоренцо

Пойдём и поскорей всё обрядим.Не повенчав, с такою речью страстнойВас оставлять одних небезопасно.


Уходят.

Акт третий

Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.


Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладёт шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватается за неё при второй чарке без надобности.

Бенволио. Разве я таков?

Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио. Неужто?

Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио. Застраховать себя. Эх ты, гарантия!


Входит Тибальт и другие.


Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио. Его ещё надо давать?

Тибальт. Меркуцьо, ты в компании с Ромео?

Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы.Одно из двух: уединимся — либоОбсудим спор с холодною душойИ разойдёмся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза.Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.


Входит Ромео.


Тибальт

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Меркуцио

Ваш человек? К чему же он приставлен?По-видимому, состоять при васПротивником на вашем поединке.

Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебеВся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебеВелит простить твою слепую злобу.Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдёт известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!Я кровью должен смыть её позор!Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
Перейти на страницу:

Похожие книги