Читаем Рон Уизли и Орден феникса (СИ) полностью

   Он побежал вдоль рядов, заглядывая в каждый по очереди. Пусто... опять пусто... Он развернулся и побежал в другую сторону, мимо своих молчащих товарищей. Нигде не было ни следа Сириуса, не заметил он и признаков недавней борьбы.



   -- Гарри! -- позвал я.



   - Что?



   -- Ты видел это? -- спросил я.



   -- Что? -- повторил Гарри, но на этот раз с жадным нетерпением. Он подбежал к концу девяносто седьмого ряда, где маленькой кучкой стояли остальные, но увидел там только меня. мой взгляд был прикован к одному из пыльных стеклянных шариков на полке.



   -- Ну? -- мрачно спросил Гарри.



   -- Тут... тут твое имя, -- сказал я.



   Гарри придвинулся ближе. Я указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли -- похоже, никто не трогал его уже много лет.



   -- Мое имя? -- озадаченно переспросил Гарри.



   Он сделал еще шаг вперед. Поскольку я был выше его ростом, Гарри пришлось вытянуть шею, чтобы прочесть надпись на пожелтевшем ярлычке, приклеенном к полке точно под стеклянным шариком. На нем тонким, почти неразборчивым почерком была написана дата -- примерно шестнадцать лет тому назад, -- а под ней стояло:



   С. П. Т.- А. П. В. Б. Д.



   Темный Лорд и



   (?)Гарри Поттер



   Гарри уставился на ярлычок.



   -- Что это значит? -- спросил я. В моем голосе звучала тревога. -- Почему здесь стоит твое имя?



   Я посмотрел на другие ярлычки, приклеенные к той же полке.



   -- А меня тут нет, -- недоуменно сказал я. -- И никого из остальных тоже.



   -- Гарри! По-моему, тебе лучше его не трогать, -- резко сказала Гермиона, когда он протянул к шарику руку.



   -- Почему? -- спросил он. -- Ведь это имеет ко мне отношение!



   -- Не надо, Гарри, -- внезапно сказал Невилл. Гарри посмотрел на него. Круглое лицо Невилла слегка блестело от пота. Он выглядел так, словно нервы у него были уже на пределе.



   -- Но здесь мое имя, -- сказал Гарри.



   И он сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика. Друзья обступили Гарри, наблюдая за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль.



   И тут, прямо за их спинами, раздался голос. Кто-то сказал спокойно, чуть растягивая слова:



   -- Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и без глупостей, и отдай его мне.



   Глава 35



   Черные силуэты, возникшие неизвестно откуда, обступили нас слева и справа, отрезав все пути к бегству; глаза блестели сквозь прорези капюшонов, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо нам в сердце. Джинни ахнула от ужаса.



   -- Дай его мне, Поттер, -- с расстановкой повторил голос, и его обладатель, Люциус Малфой, протянул к Гарри руку ладонью вверх.



   Блин. мы оказались в ловушке, и на каждого из нас приходилось по двое противников.



   -- Ну же, Поттер, -- снова сказал Малфой.



   -- Где Сириус? -- спросил Гарри.



   Несколько Пожирателей смерти рассмеялись. Затем грубый женский голос, принадлежащий одной из неясных фигур слева от Гарри, сказал с мрачным торжеством:



   -- Темному Лорду известно все!



   -- Все, -- эхом откликнулся Малфой. -- А теперь дай мне пророчество, Поттер!



   -- Я хочу знать, где Сириус!



   -- "Я хочу знать, где Сириус!" -- передразнила его женщина слева.



   Пожиратели смерти сузили свой крут, так что от нас их отделяла всего какая-нибудь пара шагов. Свет их палочек слепил глаза.



   -- Вы схватили его, -- сказал Гарри, подавляя волну паники, с которой боролся с тех пор, как они свернули в проход у девяносто седьмого ряда. -- Он здесь, я знаю.



   -- Наса детоцка плоснулась напуганная и подумала, сто ее сон -- плавда, -- жутко прогнусавила женщина, издевательски подражая детскому выговору. Пора что-то делать.



   -- Не надо, -- тихо пробормотал Гарри. -- Не сейчас...



   Женщина, которая передразнивала его, хрипло расхохоталась.



   -- Слыхали? Нет, вы слыхали? Он еще дает указания другим детям, словно собирается драться с нами!



   -- Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, -- вкрадчиво сказал Малфой. -- Он питает большую слабость ко всему героическому, и Темному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер.



   -- Я знаю, что Сириус здесь, -- сказал Гарри. -- Я знаю, вы его схватили!



   Опять несколько Пожирателей смерти рассмеялись, и женщина -- громче всех.



   -- Пора бы тебе понять разницу между сном и явью, Поттер, -- сказал Малфой. -- Отдай мне пророчество, иначе мы пустим в ход палочки.



   -- Пожалуйста, -- сказал Гарри, поднимая свою собственную палочку на уровень груди. Тут же по обе стороны от него взлетели в воздух еще пять палочек -- моя, Гермионы, Невилла, Джинни и Полумны. Если Сириуса на самом деле здесь не было, он привел товарищей на верную смерть без всякой причины...



   Но Пожиратели смерти медлили с нападением.



   -- Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, -- холодно сказал Малфой.



   Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.



   -- Ну да, конечно! -- сказал он. -- Я дам вам это... пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам -- так, что ли?



   Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:



   -- Акцио, проро...



   Гарри среагировал как раз вовремя -- он крикнул "Протего!" прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.



Перейти на страницу:

Похожие книги