Он побежал вдоль рядов, заглядывая в каждый по очереди. Пусто... опять пусто... Он развернулся и побежал в другую сторону, мимо своих молчащих товарищей. Нигде не было ни следа Сириуса, не заметил он и признаков недавней борьбы.
-- Гарри! -- позвал я.
- Что?
-- Ты видел это? -- спросил я.
-- Что? -- повторил Гарри, но на этот раз с жадным нетерпением. Он подбежал к концу девяносто седьмого ряда, где маленькой кучкой стояли остальные, но увидел там только меня. мой взгляд был прикован к одному из пыльных стеклянных шариков на полке.
-- Ну? -- мрачно спросил Гарри.
-- Тут... тут твое имя, -- сказал я.
Гарри придвинулся ближе. Я указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли -- похоже, никто не трогал его уже много лет.
-- Мое имя? -- озадаченно переспросил Гарри.
Он сделал еще шаг вперед. Поскольку я был выше его ростом, Гарри пришлось вытянуть шею, чтобы прочесть надпись на пожелтевшем ярлычке, приклеенном к полке точно под стеклянным шариком. На нем тонким, почти неразборчивым почерком была написана дата -- примерно шестнадцать лет тому назад, -- а под ней стояло:
С. П. Т.- А. П. В. Б. Д.
Темный Лорд и
(?)Гарри Поттер
Гарри уставился на ярлычок.
-- Что это значит? -- спросил я. В моем голосе звучала тревога. -- Почему здесь стоит твое имя?
Я посмотрел на другие ярлычки, приклеенные к той же полке.
-- А меня тут нет, -- недоуменно сказал я. -- И никого из остальных тоже.
-- Гарри! По-моему, тебе лучше его не трогать, -- резко сказала Гермиона, когда он протянул к шарику руку.
-- Почему? -- спросил он. -- Ведь это имеет ко мне отношение!
-- Не надо, Гарри, -- внезапно сказал Невилл. Гарри посмотрел на него. Круглое лицо Невилла слегка блестело от пота. Он выглядел так, словно нервы у него были уже на пределе.
-- Но здесь мое имя, -- сказал Гарри.
И он сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика. Друзья обступили Гарри, наблюдая за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль.
И тут, прямо за их спинами, раздался голос. Кто-то сказал спокойно, чуть растягивая слова:
-- Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и без глупостей, и отдай его мне.
Глава 35
Черные силуэты, возникшие неизвестно откуда, обступили нас слева и справа, отрезав все пути к бегству; глаза блестели сквозь прорези капюшонов, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо нам в сердце. Джинни ахнула от ужаса.
-- Дай его мне, Поттер, -- с расстановкой повторил голос, и его обладатель, Люциус Малфой, протянул к Гарри руку ладонью вверх.
Блин. мы оказались в ловушке, и на каждого из нас приходилось по двое противников.
-- Ну же, Поттер, -- снова сказал Малфой.
-- Где Сириус? -- спросил Гарри.
Несколько Пожирателей смерти рассмеялись. Затем грубый женский голос, принадлежащий одной из неясных фигур слева от Гарри, сказал с мрачным торжеством:
-- Темному Лорду известно все!
-- Все, -- эхом откликнулся Малфой. -- А теперь дай мне пророчество, Поттер!
-- Я хочу знать, где Сириус!
-- "Я хочу знать, где Сириус!" -- передразнила его женщина слева.
Пожиратели смерти сузили свой крут, так что от нас их отделяла всего какая-нибудь пара шагов. Свет их палочек слепил глаза.
-- Вы схватили его, -- сказал Гарри, подавляя волну паники, с которой боролся с тех пор, как они свернули в проход у девяносто седьмого ряда. -- Он здесь, я знаю.
-- Наса детоцка плоснулась напуганная и подумала, сто ее сон -- плавда, -- жутко прогнусавила женщина, издевательски подражая детскому выговору. Пора что-то делать.
-- Не надо, -- тихо пробормотал Гарри. -- Не сейчас...
Женщина, которая передразнивала его, хрипло расхохоталась.
-- Слыхали? Нет, вы слыхали? Он еще дает указания другим детям, словно собирается драться с нами!
-- Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, -- вкрадчиво сказал Малфой. -- Он питает большую слабость ко всему героическому, и Темному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер.
-- Я знаю, что Сириус здесь, -- сказал Гарри. -- Я знаю, вы его схватили!
Опять несколько Пожирателей смерти рассмеялись, и женщина -- громче всех.
-- Пора бы тебе понять разницу между сном и явью, Поттер, -- сказал Малфой. -- Отдай мне пророчество, иначе мы пустим в ход палочки.
-- Пожалуйста, -- сказал Гарри, поднимая свою собственную палочку на уровень груди. Тут же по обе стороны от него взлетели в воздух еще пять палочек -- моя, Гермионы, Невилла, Джинни и Полумны. Если Сириуса на самом деле здесь не было, он привел товарищей на верную смерть без всякой причины...
Но Пожиратели смерти медлили с нападением.
-- Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, -- холодно сказал Малфой.
Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.
-- Ну да, конечно! -- сказал он. -- Я дам вам это... пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам -- так, что ли?
Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:
-- Акцио, проро...
Гарри среагировал как раз вовремя -- он крикнул "Протего!" прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.