Читаем Рон Уизли и Орден феникса (СИ) полностью

   -- А он у нас шустрый, этот малютка Поттер, -- сказала она. Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. -- Ну что ж, ладно -- тогда...



   -- ПРЕКРАТИ НЕМЕДЛЕННО! -- рявкнул на нее Люциус Малфой. -- Если ты его разобьешь...



   Пожирателям смерти нужен этот пыльный стеклянный шарик? что это?



   Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон. Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж -- оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.



   -- Значит, будем сопротивляться? -- спросила она. Ее грудь быстро поднималась и опускалась. -- Прекрасно. Возьмите самую младшую, -- приказала она Пожирателям смерти, которые стояли рядом. -- Пусть посмотрит, как мы пытаем девчонку. Я сама этим займусь.



   мы теснее обступили Джинни. Гарри шагнул вбок, встав прямо перед ней и прижав пророчество к груди.



   -- Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, -- сказал он Беллатрисе. -- Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав?



   Беллатриса не двинулась с места; не сводя с него глаз, она облизнула кончиком языка тонкие губы.



   -- Ну, -- сказал Гарри, -- так что же это за пророчество, объясните!



   -- Что за пророчество? -- повторила Беллатриса, и ухмылка сползла с ее лица. -- Ты шутишь, Гарри Поттер.



   -- Вовсе нет, -- сказал Гарри. -- Зачем оно понадобилось Вол-де-Морту?



   Несколько Пожирателей смерти испустили тихое шипение.



   -- Ты осмеливаешься называть его имя? -- прошептала Беллатриса.



   -- А что? -- отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик. -- Да, мне совсем нетрудно называть его Волан...



   -- Замолчи! -- взвизгнула Беллатриса. -- Как ты смеешь произносить его имя своим нечестивым ртом, как смеешь ты осквернять его своим гадким языком полукровки, как...



   -- Разве вы не знаете, что он тоже полукровка? -- дерзко спросил Гарри. У Гермионы, стоящей рядом, вырвался тихий стон. -- Ваш Вол-де-Морт? Да, его мать была ведуньей, зато отец -- маглом! Или он наврал вам, что он чистокровный волшебник?



   - ОСТОЛБЕ...



   - НЕТ!



   Из палочки Беллатрисы Лестрейндж вырвался красный луч, но Малфой отклонил его, и заклятие угодило в полку слева от Гарри. Несколько стеклянных шариков разбилось.



   Две фигуры, перламутрово-белые, как привидения, и текучие, как дым, поднялись из осколков стекла на полу и разом заговорили. Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.



   -- Когда наступит солнцестояние, придет новый... -- сказала фигура старика с бородой.



   -- Не нападай! Мы должны получить пророчество!



   -- Он осмелился... как он смеет... -- невпопад выкрикивала Беллатриса. -- Паршивец... грязный полукровка...



   -- ПОДОЖДИ, КОГДА ПРОРОЧЕСТВО БУДЕТ У НАС! -- взревел Малфой.



   -- И никто не придет после... -- сказала фигура молодой женщины.



   И обе фигуры, вырвавшиеся из разбитых шариков, растаяли в воздухе. От них и от их прежних убежищ не осталось ничего, кроме осколков стекла на полу. Но они подали Гарри идею. Теперь надо было найти способ поделиться ею с другими.



   -- Вы еще не объяснили мне, что особенного в этом пророчестве, которое я, по-вашему, должен вам отдать, -- сказал Гарри видимо пытаясь выиграть время. Потом медленно передвинул ногу в сторону.



   -- Не вздумай шутить с нами, Поттер, -- сказал Малфой.



   -- Разве Дамблдор никогда не говорил тебе, что причина, по которой ты носишь шрам, спрятана в недрах Отдела тайн? -- усмехнулся Малфой.



   -- Я... что? -- вырвалось у Гарри. -- При чем тут мой шрам?



   -- Так ты ничего не знаешь? -- сказал Малфой со злобным восторгом.



   Пожиратели смерти засмеялись опять:



   -- Значит, Дамблдор никогда не говорил тебе? -- повторил Малфой. -- Что ж, это объясняет, почему ты не пришел раньше, Гарри Поттер, -- Темный Лорд удивлялся, отчего...



   -- ...ты не прибежал со всех ног, как только он показал тебе во сне место, где спрятана эта причина. Ему казалось, что естественное любопытство заставит тебя явиться сюда, чтобы узнать все в точности...



   -- Ах, вот как? -- спросил Гарри. Гермиона у него за спиной передавала нам его слова, чтобы мы разбили стелажи. -- Стало быть, он хотел, чтобы я пришел сюда и взял эту штуку? Зачем?



   -- Зачем? -- В голосе Малфоя прозвучало недоверчивое изумление. -- Да затем, Поттер, что взять пророчество из Отдела тайн могут только те, о ком в нем говорится. Темный Лорд выяснил это, когда посылал других выкрасть его, а у них ничего не получалось.



   -- Но зачем он хотел выкрасть пророчество обо мне?



   -- О вас обоих, Поттер, о вас обоих... Ты никогда не задавал себе вопроса, почему Темный Лорд пытался убить тебя, когда ты был еще ребенком?



   Оп-па. так все дало было в пророчестве?



   -- Значит, здесь уже давно хранилось чье-то пророчество о Вол-де-Морте и обо мне? -- спокойно спросил Гарри , глядя на Люциуса Малфоя и крепко сжимая в руке теплый стеклянный шарик. Размерами он едва ли превышал снитч, и поверхность его до сих пор была шероховатой от пыли. -- И Вол-де-Морт заманил меня сюда, чтобы я взял его и отдал ему? Но почему он не мог прийти за ним сам?



Перейти на страницу:

Похожие книги