Читаем Рон Уизли и Орден феникса (СИ) полностью

   -- Голгомафовские сделали налет на пещеры. Те, что живы остались, после этого не хотели иметь с нами дела.



   -- Значит... значит, великаны не придут, -- разочарованно протянул я.



   -- Нет. -- С тяжелым вздохом Хагрид перевернул свой бифштекс и приложил его к лицу холодной стороной. -- Но мы сделали, что должны, передали им слова Дамблдора, и кое-кто из них слышал нас и, думается, запомнит. Может статься, те, которые с Голгомафом не хотят жить, уйдут с гор и, кто их знает, может, вспомнят, что Дамблдор им дружбу предлагал... Глядишь, и придут.



   Снег лепился к окну. Клык все время держал у Гарри на коленях голову и пускал слюни.



   Немного погодя Гермиона робко сказала:



   -- Хагрид?



   -- М-м?



   -- А ты не... ты не слышал... тебе там никто не говорил... о твоей матери?



   Незагороженный глаз Хагрида остановился на Гермионе, и ей стало неловко за свой вопрос.



   -- Извини... я забыла...



   -- Умерла, -- буркнул Хагрид. -- Давно уже. Они мне сказали.



   -- Ой, мне очень жаль, правда, -- слабым голосом сказала она.



   Хагрид пожал широкими плечами.



   -- Не убивайся. Плохо ее помню. Неважная была мать. Они опять замолчали. Гермиона нервно поглядывала на Гарри и меня -- надеялась, что мы заговорим.



   -- Но ты так и не объяснил, Хагрид, где тебя разукрасили. -- я показал на его разбитое лицо.



   -- И почему ты так долго не возвращался, -- добавил Гарри. -- Сириус говорит, мадам Максим сто лет назад вернулась.



   -- Кто на тебя напал? - спросил я.



   -- Да не нападали на меня! -- с жаром воскликнул Хагрид. -- Я...



   Но речь его прервал внезапный стук в дверь. Гермиона охнула, кружка выпала у нее из рук и разбилась. Клык залаял. За тонкой занавеской маячила приземистая тень.



   -- Это она! -- прошептал Рон.



   -- Залезайте! -- быстро сказал Гарри. Схватив мантию-невидимку, он накинул ее на себя и Гермиону; я бросился к ним с другой стороны стола и нырнул под мантию. Кучкой мы отступили в угол. Клык исступленно лаял на дверь. Хагрид выглядел совершенно растерянным.



   -- Хагрид, спрячь наши кружки!



   Хагрид схватил кружки мою и Гарри и засунул под подстилку в корзине Клыка. А сам Клык прыгал на дверь. Хагрид отодвинул Клыка ногой и открыл ее.



   Там стояла профессор Амбридж в зеленом твидовом плаще и такой же шапке с наушниками. Она поджала губы и отклонилась назад, чтобы видеть лицо Хагрида -- головой она едва доставала ему до пупа.



   -- Та-ак, -- громко произнесла она, словно обращалась к глухому. -- Вы Хагрид, так?



   И, не дожидаясь ответа, вошла в дом, шныряя своими выпученными глазами.



   -- Пшел, -- рявкнула она, замахнувшись сумкой на Клыка, который бросился к ней, норовя лизнуть в лицо.



   -- Э... не хочу быть невежливым, но кто вы, шут побери?



   -- Меня зовут Долорес Амбридж.



   Взгляд ее обшаривал комнату. Дважды он задерживался на том углу, где стоял Гарри, зажатый между Роном и Гермионой.



   -- Долорес Амбридж? -- с глубоким недоумением повторил Хагрид. -- Я думал, вы из этих, министерских. Вы разве не у Фаджа работаете?



   -- Да, я была первым заместителем министра, -- сказала Амбридж, расхаживая по всей комнате и пристально разглядывая каждую вещь в ней -- от рюкзака у стены до брошенного дорожного плаща. -- Теперь я преподаватель защиты от Темных искусств...



   - Смелая женщина, -- сказал Хагрид, -- на эту должность нынче мало охотников.



   -- ...и генеральный инспектор Хогвартса, -- закончила Амбридж так, будто и не слышала его.



   -- Это что такое? -- нахмурясь, сказал Хагрид.



   -- Именно этот вопрос я и собиралась задать, -- сказала Амбридж, показывая пальцем на рассыпанные по полу фаянсовые черепки, которые еще недавно были кружкой Гермионы.



   -- А... -- сказал Хагрид, весьма некстати бросив взгляд в тот угол, где спрятались гости, -- а-а, это... Это Клык. Разбил кружку. Вот, пришлось другую взять.



   Он показал на кружку, из которой пил чай, другой рукой прижимая к глазу драконье мясо. Теперь Амбридж стояла лицом к нему и рассматривала уже не помещение, а все детали его внешности.



   -- Я слышала голоса.



   -- Я с собакой разговаривал, -- решительно сказал Хагрид.



   -- И она вам отвечала?



   -- Ну... можно и так сказать, -- без убежденности согласился он. -- Я иной раз думаю, что Клык прямо почти уже человек.



   -- На снегу три цепочки следов, от двери замка до вашей двери, -- вкрадчиво произнесла Амбридж.



   Гермиона ахнула, Гарри зажал ей рот ладонью. К счастью, Клык шумно обнюхивал подол профессора Амбридж, и она ничего не услышала.



   -- Я только что вернулся. -- Хагрид махнул громадной рукой в сторону рюкзака. -- Может, кто и заходил, да я их не застал.



   -- А от вашего дома следы никуда не ведут.



   -- Ну, уж не знаю... почему это, -- сказал Хагрид, нервно подергав бороду, и снова бросил взгляд в угол, где стояли ребята, словно ждал от них помощи. -- Хм...



   Амбридж повернулась кругом и прошла по всей комнате, внимательно ее оглядывая. Нагнулась, заглянула под кровать. открыла буфеы. Прошла в двух дюймах от ребят, прижавшихся к стене; Гарри даже втянул живот при ее приближении. Изучила внутренность исполинского котла, в котором Хагрид готовил еду, снова сделала поворот кругом и сказала:



Перейти на страницу:

Похожие книги