Читаем Рон Уизли и Орден феникса (СИ) полностью

   -- Что с вами произошло? Как вы получили эти увечья? Хагрид поспешно отнял драконий компресс от лица, что было ошибкой -- лиловые и черные выпуклости открылись во всей своей красоте, не говоря уже о большом количестве свежей и запекшейся крови.



   -- Да так... небольшая авария, -- неубедительно объяснил он.



   -- Какого рода авария?



   -- Я... я споткнулся.



   -- Вы споткнулись, -- ледяным тоном повторила она.



   -- Так. Об... об метлу приятеля. Сам-то я не летаю. Видите, какого я размера -- вряд ли какая метла меня выдержит. Приятель мой разводит Абраксанских коней -- не знаю, встречались ли вам -- здоровые такие зверюги с крыльями. Я на одном прокатился и вот...



   -- Где вы были? -- холодно прервала его бормотание Амбридж.



   -- Я где?..



   -- Да, были? Семестр начался два месяца назад. Вас пришлось подменять другому преподавателю. Никто из ваших коллег не мог сообщить мне, где вы находитесь. Вы не оставили адреса. Где вы были?



   Наступила пауза, в продолжение которой Хагрид глядел на Амбридж освободившимся глазом.



   -- Уезжал. Для поправки здоровья.



   -- Для поправки здоровья. -- Взгляд ее пробежал по его распухшему черно-лиловому лицу; драконья кровь тихо капала ему на жилет. -- Понимаю.



   -- Да, -- сказал Хагрид, -- маленько подышать свежим воздухом, понимаете.



   -- Да, у лесника, разумеется, свежий воздух в дефиците, -- ласково сказала Амбридж.



   Та небольшая часть лица, которая не была лиловой и черной у Хагрида, сделалась красной.



   -- Ну... переменить обстановку, что ли...



   -- И горный воздух? -- быстро сказала Амбридж.



   -- Горный? -- повторил Хагрид. Было видно, как он старается соображать побыстрее. -- Нет, я больше по югу Франции. Солнышко, море...



   -- В самом деле? Загара что-то не видно.



   -- Да... это... кожа чувствительная. -- Хагрид заискивающе улыбнулся -- насколько позволяло состояние его лица.



   Гарри заметил, что двух зубов у него не хватает. Амбридж смотрела на него ледяным взглядом; улыбка его увяла. Она подтянула повыше сумку на локте и сказала:



   -- Я, разумеется, проинформирую министра о вашем позднем возвращении.



   Хагрид кивнул:



   -- Правильно.



   -- Вам следует знать, что моя неприятная, но непременная обязанность как генерального инспектора -- инспектировать моих коллег-преподавателей. Так что, полагаю, мы вскоре увидимся.



   Она круто повернулась и пошла к двери.



   -- Вы нас инспектируете? -- недоуменно сказал Хагрид, глядя ей вслед.



   -- О да, -- мягко произнесла она, оглянувшись на него и взявшись за ручку двери. -- Министерство полно решимости очистить школу от некомпетентных преподавателей, Хагрид. Спокойной ночи. -- И захлопнула за собой дверь.



   Гарри хотел снять мантию-невидимку, но Гермиона схватила его за руку.



   -- Подожди, -- шепнула она ему на ухо. -- Может, еще не ушла.



   Хагрид, видимо, подумал о том же. Он подошел к двери и чуть отодвинул занавеску.



   -- К замку пошла, -- тихо сообщил он. -- Вот те на... людей инспектирует, а?



   -- Да, -- сказал Гарри. -- Трелони уже оставили с испытательным сроком.



   -- Хагрид, а что мы будем с тобой проходить на занятиях? -- спросила Гермиона.



   -- Об этом не беспокойся, я много чего наметил, -- с энтузиазмом сказал Хагрид и схватил со стола драконье мясо, чтобы снова приложить его к глазу. -- Держу тут пару зверьков для вашего СОВ. Увидишь, это что-то особенное.



   -- Слушай, Хагрид, -- Гермиона заговорила настойчиво, отбросив вежливость, -- профессор Амбридж будет рада, если ты принесешь на занятия кого-нибудь опасного.



   -- Опасного? -- искренне удивился Хагрид. -- Глупости какие -- ничего опасного я вам сроду не принесу. Ну, конечно, они могут за себя постоять...



   -- Хагрид, ты должен благополучно пройти инспекцию, и лучше всего, если ты нас поучишь ухаживать за глипоклоками, отличать нарлов от ежей, чему-нибудь в этом роде.



   -- Но это не шибко интересно, Гермиона. У меня для вас кое-кто позадорнее. Я их не первый год ращу, думается, единственная ручная стая в Британии.



   -- Хагрид, прошу тебя, -- сказала Гермиона с подлинным отчаянием в голосе. -- Амбридж ищет любого предлога, чтобы избавиться от учителей, которых считает близкими Дамблдору. Прошу тебя, Хагрид, учи нас чему-нибудь скучному, что могут дать на СОВ.



   Но Хагрид только зевнул во весь рот и мечтательно скосил глаз на огромную кровать в углу.



   -- Слушай, день был долгий, поздно уже, -- сказал он, ласково потрепав Гермиону по плечу, отчего колени у нее подогнулись и стукнулись об пол. -- Ох, извини... -- Он поднял ее за шиворот. -- Ты за меня не беспокойся, теперь я вернулся и для ваших уроков таких славных животных припас, честное слово... А вы, ребятки, давайте-ка в замок, да не забудьте следы за собой замести!



   -- Не знаю, дошло ли до него, что ты говорила, -- сказал немного погодя я, когда убедился, что горизонт чист, и они возвращались к замку по глубокому снегу, не оставляя следов -- их убирала Стирающими чарами Гермиона.



   -- Тогда я завтра опять к нему пойду, -- решительно сказала она, -- и, если надо, составлю для него план уроков. Мне все равно, если уволят Трелони, но Хагрида ей не удастся выжить!



   Глава 21



Перейти на страницу:

Похожие книги