Читаем Рош-Гашана полностью

ЕСЛИ ОТВЕТИЛ: "ВПЕРЕДИ СОЛНЦА" - все равно, что НЕ СКАЗАЛ НИЧЕГО. Если на первый вопрос: "Какой ты видел луну - впереди солнца или сзади от солнца?" свидетель отвечал: "Впереди солнца" - то есть, месяц был обращен к солнцу своей вогнутой частью, - сразу становилось ясно, что луну он не видел.

А ПОТОМ ВПУСКАЛИ ВТОРОГО свидетеля И точно так же, как первого, ПРОВЕРЯЛИ ЕГО. ЕСЛИ ОКАЗЫВАЛОСЬ, ЧТО СЛОВА ИХ СОВПАДАЮТ - в ответах на вопросы, требовавших глазомера: например, "Насколько высоко месяц стоял?", "Насколько он был широк?". Если ответы обоих свидетелей не противоречили друг другу, ИХ СВИДЕТЕЛЬСТВО признавали ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ.

По поводу вопроса: "Насколько высоко месяц стоял?" Гемара замечает, что если один отвечал: "На высоте двух человеческих ростов", а другой - "На высоте трех человеческих ростов", их свидетельства считали совпадающими, так как такие оценки близки. Однако если один говорил: "На высоте трех человеческих ростов, а другой отвечал: "На высоте пяти человеческих ростов", их свидетельство отвергали.

А ЧТО КАСАЕТСЯ ОСТАЛЬНЫХ ПАР свидетелей, пришедших в бейт-дин, то, если показания первых двух свидетелей признали действительными, - ИМ ЗАДАЮТ лишь САМЫЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ - не вдаваясь в детали.

В принципе, В НИХ НУЖДЫ уже НЕ БЫЛО, так как первой пары свидетелей было достаточно, чтобы на основе их показаний освятить месяц. НО делали так ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ НЕ УШЛИ ОНИ РАЗОЧАРОВАННЫМИ - раздосадованными, что потрудились придти напрасно. Поэтому их тоже вводили в бейт-дин, но задавали им лишь самые общие вопросы - только чтобы не создать у них впечатления, будто никакой нужды в них нет. ЧТОБЫ ОНИ ПРИХОДИЛИ ВСЕГДА - чтобы приучить их всегда приходить в бейт-дин свидетельствовать о появлении новой луны.

Мишна седьмая

ГЛАВА БЕЙТ-ДИНА ГОВОРИТ: "ОСВЯЩЕН!", И ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ ЗА НИМ ВОСКЛИЦАЮТ: "ОСВЯЩЕН, ОСВЯЩЕН!" БЕЗРАЗЛИЧНО, ПОЯВИЛСЯ ЛИ месяц ВОВРЕМЯ, ПОЯВИЛСЯ ЛИ НЕ ВОВРЕМЯ, - ОСВЯЩАЮТ ЕГО. РАБИ ЭЛЬАЗАР БЕН ЦАДОК ГОВОРИТ: "ЕСЛИ НЕ ПОЯВИЛСЯ ВОВРЕМЯ - НЕ ОСВЯЩАЮТ ЕГО, ПОТОМУ ЧТО УЖЕ ОСВЯТИЛИ ЕГО НЕБЕСА.

Объяснение мишны седьмой

Эта мишна - продолжение предыдущей. Она описывает, как проходила церемония освящения нового месяца после того, как бейт-дин допросил пришедших свидетелей и оказалось, что их показания совпадают.

ГЛАВА БЕЙТ-ДИНА ГОВОРИТ: "ОСВЯЩЕН!".

Гемара указывает, что источником этого служат следующие слова Торы (Ваикра 23:44): "И сказал Моше о днях, установленных Г-сподом, сынам Израиля". Моше-рабейну был главой бейт-дина - следовательно, именно глава бейт-ди-на объявляет об освящении нового месяца.

И ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ ЗА НИМ ВОСКЛИЦАЮТ: "ОСВЯЩЕН, ОСВЯЩЕН!" - так как сказано в Торе (Ваикра 23:2): "Установленные Г-сподом дни - их объявите священными [днями]". Слово "их", ("отам"), написано без буквы "вав" - так что его можно прочитать как "атем", ("вы") и потому мудрецы выводят отсюда, что все присутствующие в бейт-дине обязаны принять участие в освящении месяца и повторить вслед за главой бейт-дина: "Освящен, освящен!".

А почему это слово повторяют дважды? Потому что Тора говорит (там же): "микраэй кодеш" (буквально - "объявления о святости"), во множественном числе, а минимум множественного числа - два.

БЕЗРАЗЛИЧНО, ПОЯВИЛСЯ ЛИ месяц ВОВРЕМЯ - в ночь на 30-е, так что освятить надлежит 30-й день от его начала, - ПОЯВИЛСЯ ЛИ он НЕ ВОВРЕМЯ - так что прошедший месяц оказывается полным, а новомесячьем - его 31-й день, - ОСВЯЩАЮТ ЕГО. Иными словами, даже если новорожденный месяц не виден вовремя, и поэтому 31-й день как бы освящается сам собой (потому что иной возможности для начала нового месяца нет - в еврейском месяце не может быть больше 30-и дней), бейт-дин, тем не менее, совершает ту же самую церемонию объявления о начале месяца. А именно, глава бейт-дина провозглашает: "Освящен!", а все присутствующие вслед за ним восклицают: "Освящен! Освящен!".

РАБИ ЭЛЬАЗАР БЕН ЦАДОК ГОВОРИТ: "ЕСЛИ НЕ ПОЯВИЛСЯ ВОВРЕМЯ - НЕ ОСВЯЩАЮТ ЕГО - бейт-дин не объявляет о новомесячьи в 31-й день, ПОТОМУ ЧТО УЖЕ ОСВЯТИЛИ ЕГО НЕБЕСА. То есть: новый месяц уже освятился 31-го числа по воле Небес, и потому нет нужды в том, чтобы бейт-дин освятил его.

И ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ СЛОВАМ РАБИ ЭЛЬАЗАРА БЕН ЦАДОКА.

Мишна восьмая

ИЗОБРАЖЕНИЕ различных ФОРМ ЛУНЫ БЫЛИ У НЕГО, У РАБАНА ГАМЛИЭЛЯ, НА ТАБЛИЦЕ, укрепленной НА СТЕНЕ ЕГО КОМНАТЫ НА ВЕРХНЕМ ЭТАЖЕ, КОТОРУЮ ОН ПОКАЗЫВАЛ НЕВЕЖДАМ И СПРАШИВАЛ: "ТАКОЙ ЛИ месяц ТЫ ВИДЕЛ, ИЛИ ТАКОЙ?". ОДНАЖДЫ ПРИШЛИ ДВОЕ свидетелей И СКАЗАЛИ: ВИДЕЛИ МЫ ЕГО УТРОМ НА ВОСТОКЕ, А ВЕЧЕРОМ - НА ЗАПАДЕ. СКАЗАЛ РАБИ ЙОХАНАН БЕН НУРИ: "ОНИ -ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ!". А КОГДА ПРИШЛИ ОНИ В ЯВНЭ, ПРИНЯЛ ИХ РАБАН ГАМЛИЭЛЬ. ЕЩЕ ДВОЕ свидетелей ПРИШЛИ И СКАЗАЛИ: "ВИДЕЛИ МЫ ЕГО ВОВРЕМЯ, А В НОЧЬ НА ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ НЕ ПОКАЗАЛСЯ ОН", И ПРИНЯЛ ИХ РАБАН ГАМЛИЭЛЬ. СКАЗАЛ РАБИ ДОСА БЕН ГАКИНАС: "ОНИ - ЛЖЕСВИДЕТЕЛИ! КАК МОЖНО СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ О ЖЕНЩИНЕ, ЧТО ОНА РОДИЛА, А НАЗАВТРА У НЕЕ опять ОГРОМНЫЙ ЖИВОТ?!". СКАЗАЛ ЕМУ РАБИ ЙЕГОШУА: "СЛОВА ТВОИ МНЕ ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ВЕРНЫМИ".

Объяснение мишны восьмой

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика