Интересным и многообещающим выступало направление, которое начала разрабатывать молодая исследовательница Ирина Душакова, занимающаяся изучением влияния СМИ на формирование этнической идентичности в Республике Молдова[429]
. В силу неудобства для академических кругов данной проблемы, вычленяющей болезненные вопросы нациестроительства и сложного положения русскокультурного населения республики, данное исследование она продолжает в Москве.Конечно, задавшись целью, перечень работ можно было бы продолжить, но и без того видно, что по различным сторонам изучения русского населения республики сотрудниками сектора русистики было сделано немало. Одновременно и сам сектор по не зависящим от него причинам потерял определенное число людей, а вместе с ними – и направлений исследований. Ведь в условиях современной Молдовы не приходится говорить о наличии целых исследовательских групп.
Впрочем, ограничиться освещением достижений в изучении русистики только в одном секторе этнологии русского населения Молдовы было бы несправедливо.
Тему изучения русскокультурного населения продолжают и развивают специалисты широкого спектра наук.
Несколько слов следует сказать о деятельности группы этнопсихологов, возникшей благодаря прежде всего инициативе Ирины Ивановны Кауненко. Данное направление было укреплено за счет молодых специалистов: Натальи Кауновой, Нины Ивановой и др., что свидетельствует о его устойчивой динамике[430]
.В следующих разделах читатель еще не раз убедится, что Молдова, в силу своего культурного пограничья, в целом, сохранила до сих пор целую плеяду серьезных филологов, работающих в области изучения русского слова. Авторы не берутся назвать всех, это не реально, но нельзя не упомянуть Л. Бортэ, И. Ионову, К. Шишкана (недавно ушедших из жизни), Т. Млечко, Е. Погорелую, В. Костецкого, Т. Зайковскую, В. Чернелева, Н. Донцу, Т. Сузанскую и мн. др.
Безусловный интерес представляют работы авторов, проводящих изыскания на стыке наук. Так, исследователи Д. Никогло, С. Прокоп, В. Степанов, Л. Чимпоеш изучают влияние литературного слова на формирование этнических ценностей и, наоборот, отражение этнокультурных ценностей в литературном наследии отдельных авторов, носителей определенной этничности: русских, болгар, гагаузов, украинцев. Это особенно интересно, когда речь идет об этнокультурном пограничье Молдовы, литературная составляющая которого тесно переплетается с этноязыковой регионалистикой, испытывающей в том числе серьезное влияние русскокультурного наследия[431]
.Сохранение русского слова: лингвисты-русисты МолдГУ
Относительно недавно, осенью 2016 г., кафедра русской филологии отмечала свой 70-летний юбилей. На протяжении 70 лет кафедра готовила специалистов-филологов, прежде всего для работы в школе. Одновременно осуществлялась планомерная научная и методическая работа. Заметный след в деятельности кафедры оставили ее заведующие Б.А. Ардентов, Н.А. Рудякова, Л.И. Донецких, Т.Ф. Шаршова, В.Н. Носов.
Благодаря Фонду «Русский мир» при кафедре открыт Русский центр, который возглавляет ныне действующий заведующий кафедрой В.Н. Носов.
Время и обстоятельства сложились так, что на момент написания данной книги на кафедре русского языка и литературы трудятся всего четыре преподавателя-языковеда[432]
.По словам заведующего кафедрой В.Н. Носова, в настоящее время сокращается число желающих стать филологами. «Педагогические специальности никогда не были особенно востребованы. Их выбирали настоящие подвижники, люди, влюбленные в эту профессию, которые шли не за “длинным рублем”, а потому, что испытывали внутреннюю потребность делиться своим опытом, своими знаниями. Сейчас времена изменились, появились другие ценности, другие приоритеты. Молодежь уже по-другому смотрит на свое будущее, в этих взглядах больше рационализма, практицизма и все меньше душевного порыва и желания служить обществу… Уменьшается количество поступающих. Например, 20 лет назад (интервью было дано в 2011 г.) на филологическом факультете на специальности “русский язык и литература” и “русский язык и литература в национальной школе” обучалось около 100 человек. Сейчас у нас есть русско-английская группа и есть румыно-русская группа. Пришло время готовить не только преподавателей, но и переводчиков, потому что, скажем, сельская молодежь русским языком владеет недостаточно. Все чаще людям приходится обращаться к помощи переводчиков как в сфере бизнеса, так и в сфере общественных проблем и вопросов воспитания. Поэтому упор в румыно-русской группе делается на перевод. Хотя, по идее, выпускники этого отделения могут и должны преподавать русский язык в национальной школе, если он там изучается. В русско-английской же группе приоритет отдается русскому языку и литературе. Эти выпускники должны работать в школах с русском языком обучения…»[433]
.