Подобное умолчание специалистов само по себе не может не вызвать вопросов, так как в ХIХ веке (как, впрочем, и в ХХ) версия о Договоре 911 г., как носителе первой нормы о выдаче преступников в истории нашей страны, была не только известна в ученом мире, но и считалась в его кругах предметом «гордости за отечество», достижением его международно-правовой практики той эпохи. Она была широко признана. Ее отрицание или замалчивание специалистами – это выраженное ими её непризнание.
Не заметить этого было нельзя. Названные авторы были пионерами исследуемой проблемы и хорошо знали версию Н. Карамзина. Они не сомневались в ее надуманности и понимали, что само упоминание каждым из них в своей работе Договора 911 г. могло предполагать лишь отрицание в нем такой нормы, а значит, и критический разбор версии. А они этого не хотели. Ее автор оставался для них талантливейшим и непревзойденным исследователем, внесшим заметный вклад в русскую литературу и историческую науку. Знали они и то, что сказал о нём А.С. Пушкин, что «его не критиковали», так как никто не в состоянии исследовать, оценить огромное создание Карамзина – «Историю Государства Российского, «его обширную ученость», которая есть не только создание великого писателя, но и подвиг честного человека»51
.Основная масса наших читателей, в том числе и ученая ее часть, узнавала о Договоре 911 г. и принимала его содержание по «Истории» Н. Карамзина.
Только в 1950 г. в рамках Академии наук СССР было завершено комплексное исследование текста «Повести временных лет». Специалисты по истории русского языка провели ее историко-лингвистический анализ и сделали перевод с языка оригинала на современный русский язык52
. Перевод был выполнен Д.С. Лихачевым и Б.А. Романовым. Лихачев также подготовил к изданию исходный текст и перевод ПВЛ, статьи и комментарии к ним.Проделанная работа отметает всякие сомнения в языковой и смысловой близости перевода Договора 911 г. (как и договоров 945 и 971 гг.) к первоисточнику. Ниже текст статьи 14 приводится в оригинале (вариант А) и ее перевод в редакции Д. Лихачева (вариант Б). Как и другие статьи договора, эта так же имеет название:
А) О различных ходящих во Греки и удолжающих. Аще злодей не възвратиться
Б) О различных людях, ходящих в Греческую землю и остающихся в долгу. Если злодей не возвратится
Анализ текста статьи (А) позволяет сделать следующий вывод: её титул, порядок слов в нем и в основном ее тексте, а также временные (ударение на последнем слоге! –
В оригинале он значится «злодеем», а в старину на Руси так называли и злостного должника, что не превращало его в преступника53
.К тысячелетию Договора 911 г. в Московском археологическом институте был подготовлен словарь к договорам киевских князей с Византией, где был и глагол, от которого происходит причастие «удолжающий» – удолжати, т. е. остаться в долгу»54
. Он есть только в ст. 14 Договора 911 г.: значит, речь в ней шла о долге в его привычном понимании, что исключало его толкование.Комментарий событий и фактов, упомянутых в ПВЛ, дан во второй его части (книге). Его составитель Д.С. Лихачев писал: «комментарии служат не только целям разъяснения текста, но и целям его восполнения. Разъяснения не даются только в тех случаях, когда происхождение того или иного известия и его историческая значимость не ясны»55
. Автор отметил значимость Договора 911 г., как «первого в истории России международного соглашения, заключенного в письменной форме», дал комментарий его статьям, но последнюю истолковал лишь в той части, которая в малой степени раскрывала ее смысл. В сущности, комментария, как такового нет. Возникает впечатление, что Д.С. Лихачев не счел нужным дать толкование своему переводу этой статьи, и тем более, что-то в нем «восполнить». Он просто ушел от этого вопроса, перейдя к другому.