– Ладно-ладно, девочка, не смущайся так, – улыбнулся отец. – Я понял твой манёвр. И признаю, что это было не так уж глупо с твоей стороны.
– А ты подыграл мне, да?
Отец промолчал, хотя всем своим видом подтвердил её предположение, которое возникло только сейчас. Розамунда удивлённо покачала головой. Ну и ну! События поворачиваются и вовсе непонятно.
– Видишь ли, дочь, – нахмурился лорд, – несколько лет назад я совершил непростительную ошибку. Попав впервые в Лондон, я познакомился с человеком, который произвёл на меня хорошее впечатление. Это был лорд де Варенн, как ты понимаешь. Он был воспитан, безупречно вежлив, недурён собой и носил фамилию, которая сделала бы честь любому. Де Варенны хорошо известны в Англии. Их род знатен и богат. Они владеют несколькими замками в стране – Конисборо в Шеффилде, Льюис в Сассексе, Сандал здесь у нас, на севере, – построили и поддерживают несколько монастырей, связаны многочисленными родственными узами со многими аристократическими родами в стране. Лорд Джон де Варенн, граф Суррей, уже в возрасте, и совсем недавно я узнал, что своих детей у него нет и наследником он признал племянника, сына своей сестры Элис, бывшей замужем за одним из Фицаланов, графом Арундел. Самому графу Суррею очень не повезло с женой. По молодости лет он женился из соображений политической целесообразности на внучке короля Эдуарда Длинноногого, Джоанне, но жить с ней не смог. Всю жизнь он любил свою бывшую невесту, Мод де Норфолк, но получить развод и обвенчаться с ней так и не смог, хотя они и имели несколько общих детей.
Лорд Энтони печально вздохнул и сокрушённо покачал головой.
– Но все эти подробности стали мне известны позднее, после того, как, прельстившись звучной фамилией, я дал согласие на твой брак с ним. Откуда мне было знать, что этот человек самозванец и лгун? К счастью, никаких документов мы не подписали, и теперь нам удалось уйти от этого брака. Хотя я не считаю, что всё уже позади. Из того, что я узнал о твоём первом женихе позднее, можно предположить, что он будет зубами и когтями держаться за право, которое я неосмотрительно дал ему, и постарается вернуть ситуацию в исходное положение. Твоё приданое манит его, девочка, и, кажется, мой замок тоже.
Лорд снова тяжело вздохнул.
– Вот и всё, дочурка, что могу я сказать тебе об этом, – глухим голосом закончил он, – и многое теперь зависит от того, как поведёт себя твой второй жених.
Розамунда слушала отца, сцепив руки от волнения, бледная и напряжённая. Становились реальностью самые худшие её опасения. Лиззи была права, когда предостерегала её от этого лощёного типа, поглядывающего на неё как волк на овечку. И что теперь будет?
А через несколько дней в замке Чолкэм появился сэр Персиваль Кавендиш. Он прибыл в сопровождении всего лишь пяти воинов и без своего красивого друга, к большому огорчению Лиззи. Вопреки ожиданиям, он, поклонившись лорду Горсею, учтиво поприветствовал свою невесту, галантно поцеловав её маленькую ручку, от чего девушка зарделась и опустила глаза. После ничего не значащих вежливых слов, которыми, согласно этикету, обменялись хозяин и гость, лорд Энтони усадил рыцаря у камина, велел подать им вина и оставить одних. Разговор они вели негромко, так, чтобы слуги за дверью зала не могли их слышать. Однако Розамунда, притаившаяся на скрытой галерее над залом, хорошо видела лица обоих мужчин и отчётливо слышала каждое произнесённое ими слово. Она нисколько не смущалась тем обстоятельством, что присутствует при их беседе без приглашения, – положение было настолько серьёзным и угрожающим, что понятие хорошего воспитания и благородных манер отошло на второй план. К тому же именно она вовлекла этого чужого мужчину в их семейные дела и теперь хотела знать, какое решение он примет. От этого зависело слишком многое.
Нужно сказать, что разговоры, которые вела с ней всё это время верная Лиззи, не прошли даром. Розамунда поняла, наконец, что ожидать в их затерянных в дебрях Йоркшира краях появления прекрасного рыцаря с золотыми волосами и на белом коне, – это просто детская мечта, которую давно пора забыть. Похоже, её рыцарь приехал за ней на огромном вороном жеребце, в слегка потускневших доспехах и совсем не был похож на Святого Георгия в витраже Йоркского собора. Однако надо признать, что выглядел он внушительно и даже … привлекательно. Суровое лицо его смягчалось мягким выражением чёрных бездонных глаз. Тёмные волосы, падающие на воротник камзола, густые и волнистые, казались шелковыми, и к ним так и хотелось притронуться рукой. А широкие плечи, к которым она так близко прижималась недавно, и сильные руки обещали надёжную и защиту и ещё что-то, что она чувствовала, но не могла выразить словами. Что-то волнующее и, кажется, запретное, но очень интригующее и желанное.
Между тем, разговор внизу шёл своим порядком. Оба мужчины были внешне спокойны, однако напряжение между ними ощущалось даже на расстоянии.