Читаем Рождение дракона полностью

Зачем тебе чужая нить,

Ведь на плече твоем пальто?

Тебе б тепло в нем сохранить

И тело хрупкое свое.

Но ты все голоден до чуждых

Вещей и света из окна

Людей, тебе совсем не нужных,

Всех слаще вин чужих вода.

Живешь и смотришь за ограду:

Как у соседа сад хорош,

Скажи, а что для счастья надо,

Чтоб ты достал из сердца нож?

В твоих руках свое богатство,

Но ты не видишь: слепота

С тобой играет до коварства,

Прозри: отравлена вода.

Не уникальная картина

В ребро удар – дышу с трудом,

Пощечина – разбиты губы,

Стою я твердо на своем,

Пусть часто я бываю грубой.

Ссадины красят мой кулак,

Я поднимаюсь на колени,

Я гладиатор на боях

Для зрителей, погрязших в лени.

На ринге двое – я и я -

Мое осслабленное эго,

Была б в УК одна статья -

Сажать за слабость человека.

Да, это точно перебор:

Сажать людей за их природу,

Такой имелся б приговор,

Здесь не осталось бы народу.

Неси копье, мне надоело

Себя жалеть и быть никем,

Хочу болеть за свое дело,

И пусть оно мне будет всем.

Чтоб просыпалась я с идеей

И засыпала тоже с ней,

Хочу сейчас уже посеять,

Чтоб пожинать плоды скорей.

Я не судья и не защитник,

Не адвокат, не прокурор,

Пока я лишь диванный критик,

В трубе развития засор.

И вы все тоже. Можем вместе

Подняться яростно наверх.

Вам лень. Сидите же на месте.

А я пойду искать успех.

Найду я или нет – не знаю,

Не в цели счастье, а в пути,

Кого и что я потеряю?

Смогу ли вновь приобрести?

А жизнь одна. Пока мечтаешь,

Горят минуты на часах,

Так почему же ты летаешь

Свободно только лишь во снах?

Тебе все страшно. Что страшнее:

Рискнуть и что-то получить

Или соврать, что ты болеешь

И дальше тухлой жизнью жить?

Не год, не два, а гнить годами,

Страшась испачкаться в грязи,

В доме обставившись благами,

Держаться бедненькой стези.

Мечтать о космосе, полетах,

Лететь в уме, не наяву,

Или на пьяных вертолетах

Топить несчастную судьбу.

Я так боюсь, что не узнаю,

Что будет с миром после нас,

О реинкарнации мечтаю,

Мне любопытен каждый час.

Рутина гнет мою гордыню,

Мой мраморный, тяжелый ум,

Боюсь, что позже он остынет,

И не видать мне больше дум.

Ах, бейте, бейте мое эго,

Я что-то чувствовать хочу!

Моя душа есть глыба снега,

Согрейте! Я все оплачу!

А, впрочем, вы же не поймете,

Ведь вы – не я, а я – не вы,

Вы о деньгах, я о полете,

Вам – пули, мне – весны цветы.

Я скинула белое платье

Я скинула белое платье

На землю, грязью покрытую,

Смогла спустя время встать я,

Открыть в себе эго забытое.

Оно будет кричать волчицею,

Во тьме оно ярко скалится,

Ах, прости меня, милая мама, я

Не дам себе мирно состарится.

Я потеряна в этом безумии,

Я уже и любви не чувствую,

Это рынка людей слабоумие,

Торгую душой своей пёстрою.

Ладно не телом. А скоро ли

Смогу я найти путь правильный?

Со мной в этой жизни спорили,

А я лишь кивала валенком.

Надоело держаться умницей,

Эта роль слишком тихая, слабая,

Буду слушать я музыку улицы,

В рваных джинсах гулять кровавая.

Я умру как личность, а много ли

В этой жизни личностей водится?

Со мной умницы нынче спорили,

Пусть они тихо дальше хмурятся.

Я давила в себе эго дикое,

Пусть оно теперь мною ведает,

Усадила манеры на пику я,

Приглушила в комнате яркий свет.

Я, наверно, ошибок сделаю,

Столько, что с гордостью пламенной

Никогда не скажу, что жизнь серая,

Буду счастливой на каменной

Плите на могиле моей.

Я не герой наших дней,

Но жизнь моя ставит уловки,

Что я без особой сноровки

Скольжу вдоль ножа острия,

Судьба ты шальная моя…

Мой огонь

Где-то глубоко, в душевной стуже

Вспыхнул огонек былого "я",

И шагами мелкими наружу

Вытекает он, теплом маня.

А, казалось, он затих на веки,

Бросив мое тело замерзать,

Без огня мы будто бы калеки,

Без искры мне мной уже не стать.

Быть или казаться – вот уловка,

Жить или мечтать – тернистый путь,

Где бы ни случилась остановка,

Мой огонь теперь вам не задуть.

Мне лишь хочется быть честной

Я оставила в углу

Все мечты и образ мысли,

Ожидая, что найду

Смысл в чьей-то скучной жизни.

Удалось, нашла, наверно,

Но я все разорвала,

То ли жизнь та была скверной,

То ли я себе врала.

Я оставила в углу

Все амбиции и цели,

В комплиментов ерунду

Я, увы, теперь не верю.

Хватит с меня ерунды,

Хватит глупых встреч, улыбок,

Сколько утекло воды,

Сколько сделано ошибок.

Я, пожалуй, воздержусь

И займусь собой любимой,

Я на цель свою молюсь,

Ею буду одержимой.

Вы не стоите слезы,

Даже самой театральной,

Возвращайтесь Вы в низы,

Свой тащите рок печальный.

Жизнь моя всего одна,

Вам в ней, кажется, не место,

Я совсем не холодна,

Мне лишь хочется быть честной.

Ты слышишь сердца стук?

Ты слышишь сердца стук

За плотью и тончайшей кожей?

Я смертен будто бы паук,

Я так же, как и он, ничтожен.

Я расы высшей биомасса,

Качающая головой,

Людского представитель класса

Я в общей нации земной.

И жизнь моя хрупка, ничтожна

Я как бокал из хрусталя

Но лишь моё одно «возможно»

Сильнее хищного зверья.

Я полечу на самолете,

Проплыть могу и океан,

Погибнуть я могу в полёте,

Но лишь от рук подобных нам.

Так глуп и слаб страдалец вечный,

Что смерти жаждет, как воды:

Он не умеет жить. Беспечно

Пустые чертит он следы.

Жизнь каждого – в его руках,

Для перемен нужно желанье

И смелость. Я с огнём в глазах

Бегу и к счастью, и к страданью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия