Читаем Рубаи полностью

Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю,

Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет?

<p>184</p>

С тех пор, как отличать я руки стал от ног,

Ты руки мне связал, безмерно подлый рок,

Но взыщешь и за дни, когда мне не сверкали

Ни взор красавицы, ни пьяных гроздий сок.

<p>185</p>

Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,

И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.

Назвал Он эту дичь людьми и на нее

Взвалил вину за зло, что сам творит на свете.

<p>186</p>

Раз Божьи и мои желания несходны,

Никак не могут быть мои богоугодны,

Коль воля Господа блага, то от грехов

Мне не спастись, увы, — усилия бесплодны.

<p>187</p>

У тлена смрадного весь мир в плену:

Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?

Твердят: «Раскаянье пошли тебе Всевышний!»

Не надо! Все равно сей дар Ему верну.

<p>188</p>

Хоть мудрый шариат[17] и осудил вино,

Хоть терпкой горечью пропитано оно —

Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:

«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

<p>189</p>

Я дня не провожу без кубка иль стакана,

Но нынешнюю ночь святую Рамазана[18]

Хочу — уста к устам и грудь прижав к груди —

Не выпускать из рук возлюбленного жбана.

<p>190</p>

Обета трезвости не даст, кому вино —

Из благ — сладчайшее, кому вся жизнь оно.

Кто в Рамазане дал зарок не пить — да будет.

Хоть не свершать намаз ему разрешено.

<p>191</p>

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,

Не знаю я, но знать мне это и не надо:

Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,

А для тебя они — загробная награда.

<p>192</p>

Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд:

Кавсар течет, в эдем вдруг превратился сад.

На райскую траву сядь с гуриеподобной

И торопись вкусить от неземных услад.

<p>193</p>

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;

Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.

Не медли! Краток сон дарованного счастья,

Не медли! Юности, увы, недолог путь.

<p>194</p>

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,

Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;

Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,

Чтоб не задели ран соленые персты.

<p>195</p>

Сказала роза: «Ах, на розовый елей

Краса моя идет, которой нет милей!» —

«Кто улыбался миг, тот годы должен плакать», —

На тайном языке ответил соловей.

<p>196</p>

Меня у кабака вечерний час настиг.

И вижу: близ огня — увядшей розы лик.

«Поведай мне, за что сожгли тебя?» — спросил я.

«О, горе, на лугу я посмеялась миг!»

<p>197</p>

На происки судьбы злокозненной не сетуй,

Не утопай в тоске, водой очей согретой!

И дни и ночи пей пурпурное вино,

Пока не вышел ты из круга жизни этой.

<p>198</p>

Где розы расцвели, там почву, что растит их,

Всю пропитала кровь царей, давно забытых;

А каждый лепесток фиалки темной был

Когда-то родинкой на розовых ланитах.

<p>199</p>

Трава, которою — гляди! — окаймлена

Рябь звонкого ручья, — душиста и нежна.

Ее с презрением ты не топчи: быть может,

Из праха ангельской красы взошла она.

<p>200</p>

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,

Недавно бросил я о камень; вдруг вполне

Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен

Тебе я был, а ты подобен будешь мне».

<p>201</p>

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,

И до меня горшков беседа донеслась.

«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —

Кто покупатели, кто продавцы средь вас?»

<p>202</p>

Когда, как деревцо, меня из бытия

С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,

Кувшин для кабака пусть вылепят из праха, —

Наполненный вином, я оживу, друзья.

<p>203</p>

Ты перестань себя держать в такой чести,

О бренности того, что дышит, не грусти!

Пей! Жизнь, которая идет навстречу смерти,

Не лучше ли во сне иль в пьянстве провести?

<p>204</p>

Нам жизнь навязана: ее водоворот

Ошеломляет нас, но миг один — и вот

Уже пора уйти, не зная цели жизни,

Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

<p>205</p>

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан[19]»,

А то: «Реджеб[20] идет, не напивайся пьян».

Пусть так: то месяцы Аллаха и пророка;

Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.

<p>206</p>

Когда ты для меня слепил из глины плоть,

Ты знал, что мне страстей своих не побороть;

Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?

Скажи, за что же мне гореть в аду, Господь?

<p>207</p>

Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!

Изгнал ты грешника из рая отчего же?

Заслуга велика ль послушного простить?

Прости ослушника, о милосердный Боже!

<p>208</p>

Когда-нибудь, огнем любовным обуян,

В душистых локонах запутавшись и пьян,

Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу

И с пьяной головы растрепанный тюрбан.

<p>209</p>

Шабан сменяется сегодня Рамазаном, —

Расстаться надобно с приятелем-стаканом.

Я пред разлукой так в последний раз напьюсь,

Что буду месяц весь до разговенья пьяным.

<p>210</p>

Суровый Рамазан велел с вином проститься;

Где дни веселые? О них нам только снится,

Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,

И не одна ушла нетронутой блудница.

<p>211</p>

Хоть я и пьяница, о муфтий[21] городской,

Степенен все же я в сравнении с тобой:

Ты кровь людей сосешь, я — лоз. Кто кровожадней:

Я или ты? Скажи, не покриви душой!

<p>212</p>

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,

Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,

Клочки почтенных ряс из шерсти голубой

Пускай волочатся под пьяными ногами!

<p>213</p>

Что я дружу с вином, не отрицаю, нет,

Но справедливо ли хулишь меня, сосед?

О, если б все грехи рождали опьяненье!

Тогда бы слышали мы только пьяный бред.

<p>214</p>

Меня, когда умру, вы соком роз омойте

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги