Читаем Рубаи полностью

Лишь узел твой, о Смерть, мной не распутан, нет.

<p>245</p>

Ученью не один мы посвятили год,

Потом других учить пришел и нам черед.

Какие ж выводы из этой всей науки?

Из праха мы пришли, нас ветер унесет.

<p>246</p>

Умом ощупал я все мирозданья звенья,

Постиг высокие людской души паренья,

И, несмотря на то, уверенно скажу:

Нет состояния блаженней опьяненья.

<p>247</p>

То не моя вина, что наложить печать

Я должен на свою заветную тетрадь:

Мне чернь ученая достаточно знакома,

Чтоб тайн своей души пред ней не разглашать.

<p>248</p>

Сказал мне розан: «Я — Юсуф[28], пришедший в сад,

Рубином, золотом уста мои горят». —

«Где доказательства, что ты Юсуф?» — спросил я.

«Мой окровавленный, — ответил он, — наряд».

<p>249</p>

Джамшида чашу я искал, не зная сна,

Когда же мной земля была обойдена,

От мужа мудрого узнал я, что напрасно

Так далеко ходил — в моей душе она.

<p>250</p>

Я — словно старый дуб, что бурею разбит;

Увял и пожелтел гранат моих ланит,

Все естество мое — колонны, стены, кровля, —

Развалиною став, о смерти говорит.

<p>251</p>

Пришел он, моего жизнекрушенья час;

Из темных волн, увы, я ничего не спас!

Джамшида кубок я, но миг — и он разбился;

Я факел радости, но миг — и он погас.

<p>252</p>

Палаток мудрости нашивший без числа,

В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.

Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценок

Надежда, старая торговка, продала.

<p>253</p>

Когда вы за столом, как тесная семья,

Опять усядетесь — прошу вас, о друзья,

О друге вспомянуть и опрокинуть чашу

На месте, где сидел средь вас, бывало, я.

<p>254</p>

Когда вселенную настигнет день конечный,

И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный, —

Я, за полу схватив создателя, спрошу:

«За что же ты меня убил, владыка вечный?»

<p>255</p>

Пришла весна! Гляди, леса — всё зеленее,

Сверкают на ветвях ладони Моисея,

Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,

И облака плывут, на землю слезы сея.

<p>256</p>

Аллахом нам в раю обещано вино,

А стало быть, и здесь дозволено оно:

Тому арабу лишь, который изувечил

Верблюда у Хамзы[29], оно запрещено.

<p>257</p>

Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!

Мне пожирать тебя огнем своих очей

Ты запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:

«Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!»

<p>258</p>

Закон незыблемый внушен сердцам людей,

Но сказано: «Ему покорствовать не смей!»

Увы! Что делать мне с приказом и запретом:

«Ты чашу наклони, но капли не пролей!»

<p>259</p>

Неправда, будто пост нарушил я затем,

Что Рамазан презрел, забыл о нем совсем;

О нет, от мук поста я света дня не взвидел,

Подумал: ночь еще, я ранний завтрак ем.

<p>260</p>

Хайяму я прошу мой передать привет

И на вопрос его такой снести ответ:

«Неправда, что вино я запретил; лишь глупым

Оно запрещено, а умным — вовсе нет».

<p>261</p>

Прошу вас Мустафе[30] мой передать привет

И так его спросить: «Зачем лежит запрет,

О мудрый хашимит[31], на чистом соке гроздий,

Тогда как кислый дуг[32] нам пить запрета нет?»

<p>262</p>

Когда б я властен был над этим небом злым,

Я б сокрушил его и заменил другим,

Чтоб не было преград стремленьям благородным

И человек мог жить, тоскою не томим.

<p>263</p>

Кирпич на кувшине короны Джама краше,

И яства Мариам[33] — ничто пред винной чашей;

Мне вздох из пьяных уст милей стократ, чем все,

Адхам и Бу-Саид[34], святые стоны ваши.

<p>264</p>

На стенах Туса[35] я увидел утром рано

Над мертвым черепом царя Кавуса — врана.

Он каркал: «Где они теперь, — увы, увы! —

Напевы бубенцов и крики барабана?»

<p>265</p>

Во мне вы видите чудовище разврата?

Пустое! Вы ль, ханжи, живете так уж свято?

Я, правда, пьяница, блудник и мужелюб,

Но в остальном — слуга послушный шариата.

<p>266</p>

Как много было зорь и сумерек до нас!

Недаром небесам кружиться дан приказ.

Будь осторожнее, ступню на землю ставя:

Повсюду чей-нибудь прекрасный тлеет глаз.

<p>267</p>

Как надоели мне несносные ханжи!

Вина подай, саки, и вот что: заложи

Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;

Не только на словах я — враг всей этой лжи.

<p>268</p>

Когда пустился в бег златой небесный свод?

Когда поглотит смерть все, что под ним живет?

На это дать ответ людской не в силах разум:

Бесчисленным векам он потеряет счет.

<p>269</p>

Нам говорят муллы, что существует ад, —

Поверьте мне: они неправду говорят.

Будь предназначен он для пьяных и влюбленных,

Давно бы опустел цветущий райский сад.

<p>270</p>

Ты сотню западней расставил тут и там,

Но, словно за мятеж, грозишь ты смертью нам,

Коль мы отступимся и попадем в любую.

Да не забыл ли ты, что их расставил сам?

<p>271</p>

На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно,

Хоть в Аравии и Руме разнотолк идет давно:

«Пить вино грешно, но имя благодати — Майсара[36].

Майсара, — сказал создатель, — это значит: пей вино».

<p>272</p>

Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —

Безутешения влачит свой век унылый.

Дни, проведенные без радостей любви,

Считаю тяготой ненужной и постылой.

<p>273</p>

День завтрашний от нас густою мглой закрыт,

Одна лишь мысль о нем пугает и томит.

Летучий этот миг не упускай! Кто знает,

Не слезы ли тебе грядущее сулит?

<p>274</p>

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

<p>275</p>

«Не станет нас». А миру — хоть бы что!

«Исчезнет след». А миру — хоть бы что!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги